Downloads temporarily removed for testing purposes

27. -5°, hoher Schnee, Giebel u. Fenster mit stärkstem Schneebesatz.

— Von Frl. Kahn (Br.): Beileid. — Von An Sophie (K.): aus unserem Besuch bei Marienberg sei nichts geworden, da wir keine Antwort erhielten; es wird sich dies aber vermutlich aufklären. — An Herrn Albrecht (Br.): hat man einmal Vater u. Mutter verloren, hört man auf Kind zu sein u. wird ein Kind Gottes; wie dieses aber unter Menschen, die nicht einmal noch Kinder ihrer Väter u. Mutter zu sein wissen, geschweige Kinder Gottes? — Von Blum Absage. — Erste Einigung in Brest-Litowsk; Befristung mit zehn Tagen für eine etwaige Antwort der Entente. — Hugo Hoffmansthal [sic] entwickelt ein Schema „Oesterreich u. Preussen“ (Voss. Ztg.); 1 flache Goethe-Imitation. — Ueberaus starker Schneefall auch am Nachmittag.

© Transcription Marko Deisinger.

27 -5°, deep snow, gables and windows with most profuse trimmings of snow.

— From Miss Kahn (letter): commiserations. — From To Sophie (postcard): nothing has come of our visit to Marienberg, since we received no reply; it will presumably be possible to clear up why. — To Mr. Albrecht (letter): [if] you have lost both your father and your mother, then you cease being a child, and become a child of God; how is it, though, with people who still do not even know that they are children of their fathers and mothers, much less children of God? — From Blum cancellation. — First agreement in Brest-Litowsk; deadline of ten days for a possible answer from the Entente. — Hugo Hoffmannsthal develops a scheme "Austria and Prussia" ( Vossische Zeitung ); 1 shallow imitation of Goethe. — Terribly strong snowfall in the afternoon.

© Translation Stephen Ferguson.

27. -5°, hoher Schnee, Giebel u. Fenster mit stärkstem Schneebesatz.

— Von Frl. Kahn (Br.): Beileid. — Von An Sophie (K.): aus unserem Besuch bei Marienberg sei nichts geworden, da wir keine Antwort erhielten; es wird sich dies aber vermutlich aufklären. — An Herrn Albrecht (Br.): hat man einmal Vater u. Mutter verloren, hört man auf Kind zu sein u. wird ein Kind Gottes; wie dieses aber unter Menschen, die nicht einmal noch Kinder ihrer Väter u. Mutter zu sein wissen, geschweige Kinder Gottes? — Von Blum Absage. — Erste Einigung in Brest-Litowsk; Befristung mit zehn Tagen für eine etwaige Antwort der Entente. — Hugo Hoffmansthal [sic] entwickelt ein Schema „Oesterreich u. Preussen“ (Voss. Ztg.); 1 flache Goethe-Imitation. — Ueberaus starker Schneefall auch am Nachmittag.

© Transcription Marko Deisinger.

27 -5°, deep snow, gables and windows with most profuse trimmings of snow.

— From Miss Kahn (letter): commiserations. — From To Sophie (postcard): nothing has come of our visit to Marienberg, since we received no reply; it will presumably be possible to clear up why. — To Mr. Albrecht (letter): [if] you have lost both your father and your mother, then you cease being a child, and become a child of God; how is it, though, with people who still do not even know that they are children of their fathers and mothers, much less children of God? — From Blum cancellation. — First agreement in Brest-Litowsk; deadline of ten days for a possible answer from the Entente. — Hugo Hoffmannsthal develops a scheme "Austria and Prussia" ( Vossische Zeitung ); 1 shallow imitation of Goethe. — Terribly strong snowfall in the afternoon.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 "Preuße und Oesterreicher. Ein Schema von Hugo von Hofmannsthal," Vossische Zeitung, No. 657 morning edition, December 25, 1917, p. [2].