28. -5°; in den Gassen ungeheuere Schneemassen, wie ich mich solcher kaum zu erinnern weiß.
— Vom Bankverein (Br.): die Devisenzentrale habe den Geldtransport bewilligt: 1020 Mark; Guthaben etwas über 3 Kronen. 1 Von Frau Wally Beileid u. Einladung. — {820} © Transcription Marko Deisinger. |
28 -5°; in the streets enormous masses of snow, such that I am hardly able to remember [from the past].
— From the Bankverein (letter): the Center for Foreign Exchange has approved the money transfer: 1,020 Marks; credit balance of something over 3 Kronen. 1 From Mrs. Wally commiserations and invitation. — {820} © Translation Stephen Ferguson. |
28. -5°; in den Gassen ungeheuere Schneemassen, wie ich mich solcher kaum zu erinnern weiß.
— Vom Bankverein (Br.): die Devisenzentrale habe den Geldtransport bewilligt: 1020 Mark; Guthaben etwas über 3 Kronen. 1 Von Frau Wally Beileid u. Einladung. — {820} © Transcription Marko Deisinger. |
28 -5°; in the streets enormous masses of snow, such that I am hardly able to remember [from the past].
— From the Bankverein (letter): the Center for Foreign Exchange has approved the money transfer: 1,020 Marks; credit balance of something over 3 Kronen. 1 From Mrs. Wally commiserations and invitation. — {820} © Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 Perhaps the payment of one of the annual stipends "for impecunious skilled composers and composition pupils" left in her will by Sofie Deutsch, to be disbursed at Schenker's sole discretion, Vrieslander being one of the first recipients. |