21. XI. 16 +5°.
— Frau D. weder zu Tisch noch im Caféhaus – angeblich unwohl. — An Schuhmacher Mathdies zweite Karte mit Wiederholung der Frage der ersten. — An Vrieslander (K.): Dank für die Adresse u. Mitteilung, daß ich davon Gebrauch gemacht habe. — An Roth (K.): ein Versuch, die Richtigkeit der Adresse festzustellen. — — Das Gebot der Liebe zum Volk sollte durchaus nicht anders verstanden u. gewertet werden, wie etwa das Gebot des De ckalogs: Ehre Vater u. Mutter. Damit wollte die Religion durchaus nicht etwa den Wert der Eltern als absolute Größe hinstellen, nur der billigen Ehrung empfehlen. Und besonders so soll man sich denn hüten, dem Volke als einer absoluten Größe zu huldigen. — An Wildgans’ „Liebe” 1 geht die Pressekritik geradezu läppisch vorbei; ihr der Haupteinwand bleibt, daß Wildgans Martins Fall „zu tragisch nehme“, womit sie unzweideutig verraten verrät, daß ihnen ihr zumindest des Autors Tendenz verborgen geblieben [ist], geschweige daß sie ahnen könnten, wie wenig noch der Autor sich selbst verstanden hätte. — Weltdorf – nicht Großstadt, noch weniger Großstaat! Schuld daran haben Journalisten wie Krämer, die Gesellschaft. Man wWie Betrunkene in einem Dorfwirtshause schrei ten alle in der Welt, von Ost nach West, von Süden nach Norden, alles wird laut geschwätzt lautgeschwätzt, beschnuppert. – — nur [recte Nur] vor dem Genie kapituliert der Affe im Menschen. — © Transcription Marko Deisinger. |
November 21, 1916. +5°.
— Mrs. Deutsch neither at lunch nor in the coffee house – presumably unwell. — To Mathies the shoemaker, a second postcard, repeating the question raised in the first one. — Postcard to Vrieslander: thanks for the address, and communication that I have made use of it. — Postcard to Roth: an attempt to confirm that the address is correct. — — The commandment of love to the people should by no means be understood and interpreted differently from, say, the decree from the Ten Commandments: to honor one's father and mother. That said, religion certainly did not want to place the worth of parents as an absolute highest value, only a simple act of honor. And thus one should avoid revering the people as an absolute highest value. — The newspaper critics pass over Wildgans's Love 1 in a downright foolish way; their principal objection remains that Wildgans takes Martin's case "too seriously," by which they unambiguously betray that, at the very least, the author's intentions remained concealed from them, to say nothing of their ignorance of how little the author himself understood it. — World village – not metropolis, still less a major country! Journalists are to blame for this, as are merchants, and society. Like drunkards in a country inn, everyone in the world is screaming, from east to west, from south to north; everything is gossiped about, sniffed at. – — Only before a genius does the ape in man capitulate. — © Translation William Drabkin. |
21. XI. 16 +5°.
— Frau D. weder zu Tisch noch im Caféhaus – angeblich unwohl. — An Schuhmacher Mathdies zweite Karte mit Wiederholung der Frage der ersten. — An Vrieslander (K.): Dank für die Adresse u. Mitteilung, daß ich davon Gebrauch gemacht habe. — An Roth (K.): ein Versuch, die Richtigkeit der Adresse festzustellen. — — Das Gebot der Liebe zum Volk sollte durchaus nicht anders verstanden u. gewertet werden, wie etwa das Gebot des De ckalogs: Ehre Vater u. Mutter. Damit wollte die Religion durchaus nicht etwa den Wert der Eltern als absolute Größe hinstellen, nur der billigen Ehrung empfehlen. Und besonders so soll man sich denn hüten, dem Volke als einer absoluten Größe zu huldigen. — An Wildgans’ „Liebe” 1 geht die Pressekritik geradezu läppisch vorbei; ihr der Haupteinwand bleibt, daß Wildgans Martins Fall „zu tragisch nehme“, womit sie unzweideutig verraten verrät, daß ihnen ihr zumindest des Autors Tendenz verborgen geblieben [ist], geschweige daß sie ahnen könnten, wie wenig noch der Autor sich selbst verstanden hätte. — Weltdorf – nicht Großstadt, noch weniger Großstaat! Schuld daran haben Journalisten wie Krämer, die Gesellschaft. Man wWie Betrunkene in einem Dorfwirtshause schrei ten alle in der Welt, von Ost nach West, von Süden nach Norden, alles wird laut geschwätzt lautgeschwätzt, beschnuppert. – — nur [recte Nur] vor dem Genie kapituliert der Affe im Menschen. — © Transcription Marko Deisinger. |
November 21, 1916. +5°.
— Mrs. Deutsch neither at lunch nor in the coffee house – presumably unwell. — To Mathies the shoemaker, a second postcard, repeating the question raised in the first one. — Postcard to Vrieslander: thanks for the address, and communication that I have made use of it. — Postcard to Roth: an attempt to confirm that the address is correct. — — The commandment of love to the people should by no means be understood and interpreted differently from, say, the decree from the Ten Commandments: to honor one's father and mother. That said, religion certainly did not want to place the worth of parents as an absolute highest value, only a simple act of honor. And thus one should avoid revering the people as an absolute highest value. — The newspaper critics pass over Wildgans's Love 1 in a downright foolish way; their principal objection remains that Wildgans takes Martin's case "too seriously," by which they unambiguously betray that, at the very least, the author's intentions remained concealed from them, to say nothing of their ignorance of how little the author himself understood it. — World village – not metropolis, still less a major country! Journalists are to blame for this, as are merchants, and society. Like drunkards in a country inn, everyone in the world is screaming, from east to west, from south to north; everything is gossiped about, sniffed at. – — Only before a genius does the ape in man capitulate. — © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Anton Wildgans, Liebe. Eine Tragödie (Leipzig: Staackmann, 1916). |