19. VIII. 16

Mehrere Urlauber pflegen Unterhaltung bis gegen 3h morgens, was Lie-Liechens Nachtruhe stört. —

Nachtsüber Regen, der noch anhält. — Von Roth (K.OJ 13/30, [25]); hat Telephondienst, der [illeg]ihm nicht unangemessen ist. Treibt sogar recht umfassende Lektüre. — Von Dr. Frimmel: das Augustheft seiner Beethoven Forschung. 1 Eine ganz besondere Ironie waltet darin, daß er, der auf Tod u. Leben Daten sammelt, u. für d ieeren Richtigkeit aller zugleich bürgt, von mir selbst eine Ausgabe der Sonate op. 101 in dem Sinne anführt, als wäre sie bereits erschienen. Von seiner Analyse der Cis-m-Sonate hat man besser die Pflicht zu schweigen.

*

Es stellt sich heraus, daß die bei der gestrigen Tafel gar so billig beschenkte Frau nun selbst eine Bierbrauerei u. große Landwirtschaft besitzt!! So war denn die Geste völlig überflüssig u. weit viel eher wäre die Zuwendung einer anderen Person gegenüber am Platze gewesen. —

— ¾5–6¼h ließ sich ein Spaziergang nach St. Jakob herausschlagen; nicht nur hatten wir keinen Regen, es tat sich auf dem Himmelszelte plötzlich sogar eine blaue Wiese auf, auf der die Sonnenblume wie neu blühte! dann, nach unserer Rückkunft, setzt der Regen doch wieder ein. Erste Herbstzeitlose! — „Wilhelm Meister“, VIII. 7–9. 2

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 19, 1916.

Several holiday makers continue conversing until towards 3 o'clock in the morning, thus disturbing Lie-Liechen's night's rest. —

Overnight rain, which persists. — PostcardOJ 13/30, [25] from Roth; he has telephone duty, which he does not find unsuitable; he even pursues widespread reading. — From Dr. Frimmel, the August issue of his Beethoven-Forschung. 1 A quite special irony is at work in that he makes a life-and-death matter of collecting data, the correctness of which he guarantees, yet refers to an edition of the Sonata Op. 101 by me as if it had already been published. With regard to his analysis of the Sonata in C sharp minor, it is more responsible to remain silent.

*

It turns out that the lady at yesterday's dinner table who was showered with presents herself owns a brewery and a large agricultural holding! Thus the gesture was completely unnecessary and the contribution would have been appropriate for another person across from her. —

— From 4:45 to 5:15 we squeeze in a walk to St. Jakob; not only was it not raining, a blue meadow suddenly appeared in the heavens, in which the sun flowered as if anew! Then, after we return, the rain begins yet again. First autumnal classic! — Wilhelm Meister VIII7–9. 2

*

© Translation William Drabkin.

19. VIII. 16

Mehrere Urlauber pflegen Unterhaltung bis gegen 3h morgens, was Lie-Liechens Nachtruhe stört. —

Nachtsüber Regen, der noch anhält. — Von Roth (K.OJ 13/30, [25]); hat Telephondienst, der [illeg]ihm nicht unangemessen ist. Treibt sogar recht umfassende Lektüre. — Von Dr. Frimmel: das Augustheft seiner Beethoven Forschung. 1 Eine ganz besondere Ironie waltet darin, daß er, der auf Tod u. Leben Daten sammelt, u. für d ieeren Richtigkeit aller zugleich bürgt, von mir selbst eine Ausgabe der Sonate op. 101 in dem Sinne anführt, als wäre sie bereits erschienen. Von seiner Analyse der Cis-m-Sonate hat man besser die Pflicht zu schweigen.

*

Es stellt sich heraus, daß die bei der gestrigen Tafel gar so billig beschenkte Frau nun selbst eine Bierbrauerei u. große Landwirtschaft besitzt!! So war denn die Geste völlig überflüssig u. weit viel eher wäre die Zuwendung einer anderen Person gegenüber am Platze gewesen. —

— ¾5–6¼h ließ sich ein Spaziergang nach St. Jakob herausschlagen; nicht nur hatten wir keinen Regen, es tat sich auf dem Himmelszelte plötzlich sogar eine blaue Wiese auf, auf der die Sonnenblume wie neu blühte! dann, nach unserer Rückkunft, setzt der Regen doch wieder ein. Erste Herbstzeitlose! — „Wilhelm Meister“, VIII. 7–9. 2

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 19, 1916.

Several holiday makers continue conversing until towards 3 o'clock in the morning, thus disturbing Lie-Liechen's night's rest. —

Overnight rain, which persists. — PostcardOJ 13/30, [25] from Roth; he has telephone duty, which he does not find unsuitable; he even pursues widespread reading. — From Dr. Frimmel, the August issue of his Beethoven-Forschung. 1 A quite special irony is at work in that he makes a life-and-death matter of collecting data, the correctness of which he guarantees, yet refers to an edition of the Sonata Op. 101 by me as if it had already been published. With regard to his analysis of the Sonata in C sharp minor, it is more responsible to remain silent.

*

It turns out that the lady at yesterday's dinner table who was showered with presents herself owns a brewery and a large agricultural holding! Thus the gesture was completely unnecessary and the contribution would have been appropriate for another person across from her. —

— From 4:45 to 5:15 we squeeze in a walk to St. Jakob; not only was it not raining, a blue meadow suddenly appeared in the heavens, in which the sun flowered as if anew! Then, after we return, the rain begins yet again. First autumnal classic! — Wilhelm Meister VIII7–9. 2

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Beethoven-Forschung, ed. Theodor Frimmel, issues 6-7 (August 1916).

2 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister's Apprenticeship), vol. 1, first published in 1795 (Berlin: Johann Friedrich Unger).