14. VIII. 16

Gegen Morgen hört der Regen auf, um von neuem um ½9h einzusetzen; doch wird es mittag[s] schön. —

— Von Frau Colbert K. mit Ausdruck der Freude über das Ergebnis der Musterung. —

— Mit Vorarbeiten ganz fertig! A In Laune an Rothberger heiteren Brief. — „Wilhelm Meister“, 1 Nachlese zu sämtlichen VII. [illeg]Büchern vor Eintritt in die Wiederholung des VIII. Buches. — Rosegger.

— 75 Stück Zigarren langen aus Wien an. Begleichung der Schuld. — Lie-Liechen zahlt der Wäscherin für das Waschen eines Rockes 95 Heller u. erhält von ihr bei dieser Gelegenheit die Auskunft, daß sie für ein Stück Seife selbst 2 Kronen zu zahlen hatte „ Ddrüben im Geschäft“. Dies wird uns zur Veranlassung ins Geschäft sofort einzutreten u. Seife zu verlangen. Die Ladenfrau nennt aber den Preis von 2.60 Kronen! Zur Rede gestellt über den Widerspruch zwischen ihrer Forderung u. der Aussage der Wäscherin bestreitet sie, der Wäscherin Seife überhaupt verkauft zu haben. — Abends nach Tisch noch einige Schritte im Freien. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 14, 1916.

Towards morning the rain stops, only to begin again at 8:30; yet it becomes fair by noon. —

— Postcard from Mrs. Colbert, expressing delight at the result of the army physical examination. —

— Preliminary work completely finished! In a good mood, a cheerful letter to Rothberger. — Wilhelm Meister: 1 reflections on the first seven books before the start of rereading Book VIII. — Rosegger.

— 75 cigars arrive from Vienna; settling of the account. — Lie-Liechen pays the laundress 95 Heller to wash a skirt and, on this occasion, learns that she herself had to pay 2 Kronen for a piece of soap – "up there, at the shop." This gives us the occasion to go to the shop immediately and ask for soap. The proprietress, however, says that the price is 2.60 Kronen! When asked about the contradiction between her demand and the laundress's statement, she disputes having sold any soap to the laundress. — In the evening after supper, a few steps taken out of doors. —

*

© Translation William Drabkin.

14. VIII. 16

Gegen Morgen hört der Regen auf, um von neuem um ½9h einzusetzen; doch wird es mittag[s] schön. —

— Von Frau Colbert K. mit Ausdruck der Freude über das Ergebnis der Musterung. —

— Mit Vorarbeiten ganz fertig! A In Laune an Rothberger heiteren Brief. — „Wilhelm Meister“, 1 Nachlese zu sämtlichen VII. [illeg]Büchern vor Eintritt in die Wiederholung des VIII. Buches. — Rosegger.

— 75 Stück Zigarren langen aus Wien an. Begleichung der Schuld. — Lie-Liechen zahlt der Wäscherin für das Waschen eines Rockes 95 Heller u. erhält von ihr bei dieser Gelegenheit die Auskunft, daß sie für ein Stück Seife selbst 2 Kronen zu zahlen hatte „ Ddrüben im Geschäft“. Dies wird uns zur Veranlassung ins Geschäft sofort einzutreten u. Seife zu verlangen. Die Ladenfrau nennt aber den Preis von 2.60 Kronen! Zur Rede gestellt über den Widerspruch zwischen ihrer Forderung u. der Aussage der Wäscherin bestreitet sie, der Wäscherin Seife überhaupt verkauft zu haben. — Abends nach Tisch noch einige Schritte im Freien. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 14, 1916.

Towards morning the rain stops, only to begin again at 8:30; yet it becomes fair by noon. —

— Postcard from Mrs. Colbert, expressing delight at the result of the army physical examination. —

— Preliminary work completely finished! In a good mood, a cheerful letter to Rothberger. — Wilhelm Meister: 1 reflections on the first seven books before the start of rereading Book VIII. — Rosegger.

— 75 cigars arrive from Vienna; settling of the account. — Lie-Liechen pays the laundress 95 Heller to wash a skirt and, on this occasion, learns that she herself had to pay 2 Kronen for a piece of soap – "up there, at the shop." This gives us the occasion to go to the shop immediately and ask for soap. The proprietress, however, says that the price is 2.60 Kronen! When asked about the contradiction between her demand and the laundress's statement, she disputes having sold any soap to the laundress. — In the evening after supper, a few steps taken out of doors. —

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister's Apprenticeship), vol. 1, first published in 1795 (Berlin: Johann Friedrich Unger).