10. IV. 16 +8°, bewölkt, bald auch Regen, Abkühlung der Temperatur bis auf +5° u. über +14° in der Sonne.
* {192} Der „Morgen“ publiziert ein unflätiges Epigramm von Kalbeck an die Adresse de ns Zeichners des „Morgen“, was die Redaktion selbstverständlich auch in entsprechender Weise erwidert. 1 Der Tonfall erinnert an den spezifischen Jargon der schweren Lastfuhrwerker in Wien. Dahin Zu solchen Surrogaten kommt man also, wenn man der wahren Sachlichkeit durch Surrogate zu ersetzen hat nicht fähig ist. *Brief an Fr. Pairamall (durch Kübler überschickt). : Sschlage vor, die Saison mit Ende März für abgeschlossen zu betrachten. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
April 10, 1916. +8°, cloudy, soon followed by rain, cooling of the temperature to +5°, and above +14° in the sunshine.
* {192} Der Morgen publishes a scurrilous epigram by Kalbeck to the address of the newspaper’s cartoonist, something to which the editorship, understandably, also makes an appropriate response. 1 His tone of voice reminds me of the specific jargon of the heavy-goods vehicle drivers in Vienna. One arrives at such surrogates only when one is incapable of true objectivity. *Letter to Mrs. Pairamall (sent via Kübler): I suggest that she considers her year of lessons to have finished at the end of March. — *
© Translation William Drabkin. |
10. IV. 16 +8°, bewölkt, bald auch Regen, Abkühlung der Temperatur bis auf +5° u. über +14° in der Sonne.
* {192} Der „Morgen“ publiziert ein unflätiges Epigramm von Kalbeck an die Adresse de ns Zeichners des „Morgen“, was die Redaktion selbstverständlich auch in entsprechender Weise erwidert. 1 Der Tonfall erinnert an den spezifischen Jargon der schweren Lastfuhrwerker in Wien. Dahin Zu solchen Surrogaten kommt man also, wenn man der wahren Sachlichkeit durch Surrogate zu ersetzen hat nicht fähig ist. *Brief an Fr. Pairamall (durch Kübler überschickt). : Sschlage vor, die Saison mit Ende März für abgeschlossen zu betrachten. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
April 10, 1916. +8°, cloudy, soon followed by rain, cooling of the temperature to +5°, and above +14° in the sunshine.
* {192} Der Morgen publishes a scurrilous epigram by Kalbeck to the address of the newspaper’s cartoonist, something to which the editorship, understandably, also makes an appropriate response. 1 His tone of voice reminds me of the specific jargon of the heavy-goods vehicle drivers in Vienna. One arrives at such surrogates only when one is incapable of true objectivity. *Letter to Mrs. Pairamall (sent via Kübler): I suggest that she considers her year of lessons to have finished at the end of March. — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Die gekränkte kritische Leberwurst," Der Morgen, No. 15, April 10, 1916, 7th year, p. 7. |