3. IV. 15
Karte von Dodi mit der überraschenden Einladung: Bahn frei! Das Hin u. Her in der Geisteswirtschaft des Bruders erfährt somit eine neue Wendung. Leider kann die Abreise nichtmehr nicht mehr heute erfolgen, da in Schwartzenau der Anschluß fehlt. Wir beschließen daher erst morgen, am Oster-Sonntag, zu reisen. Für alle Fälle sende ich ein Telegramm an den Bruder, das ich eigens mit den Worten: „Karte erhalten“ einleite, um vor allem mich zu decken für den Fall, daß sich dort irgend ein Spiel hinter dem Rücken zugetragen hat. *Hertzka schickt Vrieslanders vierhändigen Bach retour nebst BriefOC 52/170, dessen Anrede „geehrter Herr Doktor“ lautet. Der Krämer geht also trotz meinem Beispiel arrogant vor, wofür die Strafe nicht ausbleiben wird. *Die Correctur des 1. Satzes (mit Mittelmann) zuende! — — Brief an Kapellmeister Dr. Paumgartner mit einigen Zeilen des Dankes für die Teilnahme an meinen Bestrebungen zugunsten der Wiedereroberung eines organisatorischen Musik-Ohres. — — Karte an Fl. mit Bitte um Nachricht über das Befinden des Kleinen. — — Frau Pairamall erscheint abends (Charsamstag) zur Stunde, trifft mich aber nicht an; Brief an sie mit Angabe des Grundes. *{896} © Transcription Marko Deisinger. |
April 3, 1915.
Postcard from Dodi with a surprising invitation: the path is clear! The to-ing and fro-ing in my brother's mental activity has thus taken a new turning. Unfortunately, the departure can no longer be made today as there is no connection in Schwartzenau. We decide instead not to travel until tomorrow, Easter Sunday. In any event I send my brother a telegram which I specifically introduce with the words "postcard received," to cover me in the event that some sort of game has been played behind my back. *Hertzka returns Vrieslander's four-hand [C. P. E.] Bach arrangements, together with a letterOC 52/170 whose salutation reads "Dear Doctor." The businessman proceeds arrogantly, in spite of my example, something which will not go unpunished. *The correction of the first movement (with Mittelmann) finished! — — Letter to the conductor Dr. Paumgartner with a few lines of thanks for his sympathy for my efforts on behalf of the reconquest of an organizational musical ear. — — Postcard to Floriz with a request for news about the health of his little boy. — — Mrs. Pairamall appears in the evening (Holy Saturday) for her lesson, but does not find me at home; letter to her explaining why. *{896} © Translation William Drabkin. |
3. IV. 15
Karte von Dodi mit der überraschenden Einladung: Bahn frei! Das Hin u. Her in der Geisteswirtschaft des Bruders erfährt somit eine neue Wendung. Leider kann die Abreise nichtmehr nicht mehr heute erfolgen, da in Schwartzenau der Anschluß fehlt. Wir beschließen daher erst morgen, am Oster-Sonntag, zu reisen. Für alle Fälle sende ich ein Telegramm an den Bruder, das ich eigens mit den Worten: „Karte erhalten“ einleite, um vor allem mich zu decken für den Fall, daß sich dort irgend ein Spiel hinter dem Rücken zugetragen hat. *Hertzka schickt Vrieslanders vierhändigen Bach retour nebst BriefOC 52/170, dessen Anrede „geehrter Herr Doktor“ lautet. Der Krämer geht also trotz meinem Beispiel arrogant vor, wofür die Strafe nicht ausbleiben wird. *Die Correctur des 1. Satzes (mit Mittelmann) zuende! — — Brief an Kapellmeister Dr. Paumgartner mit einigen Zeilen des Dankes für die Teilnahme an meinen Bestrebungen zugunsten der Wiedereroberung eines organisatorischen Musik-Ohres. — — Karte an Fl. mit Bitte um Nachricht über das Befinden des Kleinen. — — Frau Pairamall erscheint abends (Charsamstag) zur Stunde, trifft mich aber nicht an; Brief an sie mit Angabe des Grundes. *{896} © Transcription Marko Deisinger. |
April 3, 1915.
Postcard from Dodi with a surprising invitation: the path is clear! The to-ing and fro-ing in my brother's mental activity has thus taken a new turning. Unfortunately, the departure can no longer be made today as there is no connection in Schwartzenau. We decide instead not to travel until tomorrow, Easter Sunday. In any event I send my brother a telegram which I specifically introduce with the words "postcard received," to cover me in the event that some sort of game has been played behind my back. *Hertzka returns Vrieslander's four-hand [C. P. E.] Bach arrangements, together with a letterOC 52/170 whose salutation reads "Dear Doctor." The businessman proceeds arrogantly, in spite of my example, something which will not go unpunished. *The correction of the first movement (with Mittelmann) finished! — — Letter to the conductor Dr. Paumgartner with a few lines of thanks for his sympathy for my efforts on behalf of the reconquest of an organizational musical ear. — — Postcard to Floriz with a request for news about the health of his little boy. — — Mrs. Pairamall appears in the evening (Holy Saturday) for her lesson, but does not find me at home; letter to her explaining why. *{896} © Translation William Drabkin. |