5. XII. 14

Karte von Guttmann, die den günstigen Erfolg seiner Anmeldung im Sanitätsdepartement meldet. Gott sei innigster Dank dafür, wahrlich, ein bitterer Kelch ist an mir vorübergegangen! — An Fl. 2 Karten mit diesbezüglichen Meldungen u. Anfragen wegen des Gesundheitszustandes.

*

Eine neue bescheidene Bankeinlage.

*

Brief an den Schwager mit Glückwünsch[.]

*

© Transcription Marko Deisinger.

December 5, 1914.

Postcard from Guttmann, which reports the favorable result of his application at the Department of Health. May God be thanked most dearly for this; truly, a bitter cup has passed from me! — To Floriz, two postcards, with reports concerning this outcome and inquiries about his health.

*

A new, modest bank deposit.

*

Letter to my brother-in-law, with congratulations.

*

© Translation William Drabkin.

5. XII. 14

Karte von Guttmann, die den günstigen Erfolg seiner Anmeldung im Sanitätsdepartement meldet. Gott sei innigster Dank dafür, wahrlich, ein bitterer Kelch ist an mir vorübergegangen! — An Fl. 2 Karten mit diesbezüglichen Meldungen u. Anfragen wegen des Gesundheitszustandes.

*

Eine neue bescheidene Bankeinlage.

*

Brief an den Schwager mit Glückwünsch[.]

*

© Transcription Marko Deisinger.

December 5, 1914.

Postcard from Guttmann, which reports the favorable result of his application at the Department of Health. May God be thanked most dearly for this; truly, a bitter cup has passed from me! — To Floriz, two postcards, with reports concerning this outcome and inquiries about his health.

*

A new, modest bank deposit.

*

Letter to my brother-in-law, with congratulations.

*

© Translation William Drabkin.