Downloads temporarily removed for testing purposes

24. IX. 14

Eine Karte von Brünauer, der mich in den nächsten Tagen sprechen möchte.

Karte vom Schwager. — Bei Mama, die mich nach meiner „Kleinen“ fragt.

*

Mittags telefoniert Fl. unter Verlegenheitswendungen, daß der Schwager sich an Dr. Hofmokl wenden möge, der dringend Aerzte suche. So würde nach mannigfachen Umwegen die Sache dort angelangt sein, wo sie zu Beginn stand. Dieses Ergebnis sofort dem Schwager pneumatisch mitgeteilt.

*

{720}

© Transcription Marko Deisinger.

September 24, 1914.

A postcard from Brünauer, who would like to speak with me in the coming days.

Postcard from my brother-in-law. — With Mama, who asks me about my "little girl."

*

At midday Floriz telephones, apologetically, to say that my brother-in-law may approach Dr. Hofmokl, who is urgently looking for doctors. Thus, after numerous twists and turns, the matter has arrived where it started from. This result immediately communicated to my brother-in-law by pneumatic mail.

*

{720}

© Translation William Drabkin.

24. IX. 14

Eine Karte von Brünauer, der mich in den nächsten Tagen sprechen möchte.

Karte vom Schwager. — Bei Mama, die mich nach meiner „Kleinen“ fragt.

*

Mittags telefoniert Fl. unter Verlegenheitswendungen, daß der Schwager sich an Dr. Hofmokl wenden möge, der dringend Aerzte suche. So würde nach mannigfachen Umwegen die Sache dort angelangt sein, wo sie zu Beginn stand. Dieses Ergebnis sofort dem Schwager pneumatisch mitgeteilt.

*

{720}

© Transcription Marko Deisinger.

September 24, 1914.

A postcard from Brünauer, who would like to speak with me in the coming days.

Postcard from my brother-in-law. — With Mama, who asks me about my "little girl."

*

At midday Floriz telephones, apologetically, to say that my brother-in-law may approach Dr. Hofmokl, who is urgently looking for doctors. Thus, after numerous twists and turns, the matter has arrived where it started from. This result immediately communicated to my brother-in-law by pneumatic mail.

*

{720}

© Translation William Drabkin.