27. VI. 14

Trotz Wienertum halten die gestern bestellten Kutscher Wort u. erscheinen pünktlich um 6h vor meinem Hause. Um ½7h fahren wir bereits zum Bahnhof. Dort größerer Tumult, als wir ihn im Grunde erwartet haben; offenbar hat die Feiertagskonstellation auch viel andere Menschen zur vorzeitigen Abreise gelockt. Mit Mühe gelangen wir zu Sitzen u. schon beim Plazieren [sic] unserer Gepäckstücke stoßen wir auf ein unfreundliches, in Erscheinung, Wort , u. Tat häßliches Frauenzimmer. Indessen gelangen wir auch mit dem Gepäck in Ordnung u. nun setzt sich der Zug in Bewegung. – An Penzing fahren wir gerade zur selben Sekunde vorüber, da der Kaiser, im Begriff nach Ischl zu reisen, den Perron betritt, vom Spalier lebhaft begrüßt. Lie-Liechen sieht den Kaiser ganz genau, während ich selbst blos einen Reflex der Gesamtbewegung im Auge empfange. ¬ — Wir sind beide recht ermüdet von den Strapazen der letzten Tage, besonders vom Schlafmanco. Dazu die Hitze im Coupé! Eine In Gesellschaft von Menschen, die kaum noch als Embryos wirklicher Menschen genannt werden können, sind wir sogar dazu wenig aufgelegt, Lektüre zu treiben! – Bei Melk fällt uns ein wundervolles blühendes Mohnfeld ins Auge; das fascinierende Rot gräbt sich tief in den Sehnerv ein u. wird wohl, lange im Bewusstsein vorhaltend, andere {597} Bilder gleichsam überschreien. Auf Lie-Liechen macht auf der Weiterreise besonders starken Eindruck der Griming, den sie gerade als Kegel aufsteigend hinter Selztal zuerst erblickt hat. – Die Passagiere wälzen sich all die langen Stunden her in ihrem Redeschlamm wie Säue. Auffallend aber war, daß all die unbedeutenden Menschen schon so viel gesehen haben, ohne freilich das Gesehene auch erlebt zu haben. Man kann kaum sagen, daß die Menschen sich die Natur unterwerfen, wenn es blos darauf hinausläuft hinauslauft, daß sie zur Not die Namen der Gegend kennen!

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 27, 1914.

Against all Viennese expectation, the coachmen whom we ordered yesterday keep their word and appear promptly at 6 o'clock in front of my house. At 6:30 we are already on the way to the train station. There we found greater commotion than we were expecting; apparently the combination of holidays enticed many other people, too, to depart early. With difficulty, we found seats; and while we were putting our luggage in place, we encountered an unfriendly woman, ugly in appearance and manner. Meanwhile we get our luggage in order, and now the train is moving. – We pass Penzing at the very moment that the Emperor, who is about to travel to Ischl, steps onto the platform, greeted enthusiastically by the honor guard. Lie-Liechen sees the emperor quite distinctly, while I myself merely get a visual impression of the general commotion. —The two of us are thoroughly exhausted by the exertions of the last few days, especially by sleep deprivation. Added to this, the heat in the carriage. In the company of people who can hardly be called even embryos of real people, we are not even in the mood to pursue reading! – In Melk, we are struck by a beautiful poppy field in flower; the fascinating red color makes a deep impression on the visual nerve and will surely remain in our conscience for a long time, drowning out other images, so to speak. {597} As for the rest of the trip, the Grimming makes an especially strong impression on Lie-Liechen, which initially looked like a cone rising behind Selztal. – The passengers wallow like sows in their conversational mud throughout the long hours. But it was striking that all these insignificant people had already seen so much without, of course, experiencing anything of what they had seen. One can hardly say that people bow down to nature when it merely turns out that they can recite at a pinch the names of the region!

*

© Translation William Drabkin.

27. VI. 14

Trotz Wienertum halten die gestern bestellten Kutscher Wort u. erscheinen pünktlich um 6h vor meinem Hause. Um ½7h fahren wir bereits zum Bahnhof. Dort größerer Tumult, als wir ihn im Grunde erwartet haben; offenbar hat die Feiertagskonstellation auch viel andere Menschen zur vorzeitigen Abreise gelockt. Mit Mühe gelangen wir zu Sitzen u. schon beim Plazieren [sic] unserer Gepäckstücke stoßen wir auf ein unfreundliches, in Erscheinung, Wort , u. Tat häßliches Frauenzimmer. Indessen gelangen wir auch mit dem Gepäck in Ordnung u. nun setzt sich der Zug in Bewegung. – An Penzing fahren wir gerade zur selben Sekunde vorüber, da der Kaiser, im Begriff nach Ischl zu reisen, den Perron betritt, vom Spalier lebhaft begrüßt. Lie-Liechen sieht den Kaiser ganz genau, während ich selbst blos einen Reflex der Gesamtbewegung im Auge empfange. ¬ — Wir sind beide recht ermüdet von den Strapazen der letzten Tage, besonders vom Schlafmanco. Dazu die Hitze im Coupé! Eine In Gesellschaft von Menschen, die kaum noch als Embryos wirklicher Menschen genannt werden können, sind wir sogar dazu wenig aufgelegt, Lektüre zu treiben! – Bei Melk fällt uns ein wundervolles blühendes Mohnfeld ins Auge; das fascinierende Rot gräbt sich tief in den Sehnerv ein u. wird wohl, lange im Bewusstsein vorhaltend, andere {597} Bilder gleichsam überschreien. Auf Lie-Liechen macht auf der Weiterreise besonders starken Eindruck der Griming, den sie gerade als Kegel aufsteigend hinter Selztal zuerst erblickt hat. – Die Passagiere wälzen sich all die langen Stunden her in ihrem Redeschlamm wie Säue. Auffallend aber war, daß all die unbedeutenden Menschen schon so viel gesehen haben, ohne freilich das Gesehene auch erlebt zu haben. Man kann kaum sagen, daß die Menschen sich die Natur unterwerfen, wenn es blos darauf hinausläuft hinauslauft, daß sie zur Not die Namen der Gegend kennen!

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 27, 1914.

Against all Viennese expectation, the coachmen whom we ordered yesterday keep their word and appear promptly at 6 o'clock in front of my house. At 6:30 we are already on the way to the train station. There we found greater commotion than we were expecting; apparently the combination of holidays enticed many other people, too, to depart early. With difficulty, we found seats; and while we were putting our luggage in place, we encountered an unfriendly woman, ugly in appearance and manner. Meanwhile we get our luggage in order, and now the train is moving. – We pass Penzing at the very moment that the Emperor, who is about to travel to Ischl, steps onto the platform, greeted enthusiastically by the honor guard. Lie-Liechen sees the emperor quite distinctly, while I myself merely get a visual impression of the general commotion. —The two of us are thoroughly exhausted by the exertions of the last few days, especially by sleep deprivation. Added to this, the heat in the carriage. In the company of people who can hardly be called even embryos of real people, we are not even in the mood to pursue reading! – In Melk, we are struck by a beautiful poppy field in flower; the fascinating red color makes a deep impression on the visual nerve and will surely remain in our conscience for a long time, drowning out other images, so to speak. {597} As for the rest of the trip, the Grimming makes an especially strong impression on Lie-Liechen, which initially looked like a cone rising behind Selztal. – The passengers wallow like sows in their conversational mud throughout the long hours. But it was striking that all these insignificant people had already seen so much without, of course, experiencing anything of what they had seen. One can hardly say that people bow down to nature when it merely turns out that they can recite at a pinch the names of the region!

*

© Translation William Drabkin.