22.
Einkäufe für op. 111 u. Floriz u. s. f. *Früh ½5h Briefe an Dr. Steglich u. Dahms. *Der Zahnarzt setzt die Brücke zum erstenmal ein! *Frau Kolischer sendet Vormittag einen Brief mit der Bitte um eine Unterredung nachmittags. Um ½4h erscheint die Schwester mit dem Erzieher des Sohnes u. pflegen eine Unterhandlung, deren Tendenzen so schändlich sind, daß ich, über die Situation mich stellend[,] zu unverhüllten Grobheiten schreite! Nun wird offen zugegeben, daß „Frau Kolischer nicht gewohnt ist, nicht genommene Stunden zu bezahlen“ u. s. w. *Aus einem Brief an Dir. Altmann v. 23. VI. 14: „Wäre das Bündnis mit Deutschland nicht noch wahrer in Hinsicht des Geistes als in politischer, könnte man in Oesterreich nicht leben.“ *Aus einem Briefe an Herrn Bruno Schrader vom 23. VI. 14: „An so traurigen Verhältnissen tragen die meiste Schuld die Künstler selbst, die einer verschweinten, in Geldkot watenden Menschheit gegenüber nicht genug feierlich ihre Mission durchsetzen. Wären die Künstler nur erst selbst wahre Künstler, würden die Menschen mehr Respekt vor der Kunst aufbringen. Für mein Teil bestrebe ich mich redlich, den Musikern mehr Substrat für ihre Künstlerwürde beizubringen, dadurch daß ich ihren Horizont nach den Lichteffekten des Genies weite. Bis das Substrat größer geworden, werden auch Chefredakteure den Unterschied von „Kintopp“ u. Kunst begreifen“! *{594} Formale Juristerei = judizielle Homosexualität; der eine Richter citiert den anderen, statt daß er die Wahrheit fruchtbar macht! *
© Transcription Marko Deisinger. |
22.
Shopping for Op. 111 , Floriz, and so on. *Early, at 4:30 in the afternoon, letters to Dr. Steglich and Dahms. *The dentist affixes the bridge for the first time! *In the morning, Mrs. Kolischer sends a letter requesting a meeting in the afternoon. At 3:30 her sister appears with the tutor of her son and undertakes a negotiation whose tendencies are so scandalous that I, taking control of the situation, proceed to make undisguised incivilities! Now it is openly admitted that "Mrs. Kolischer is not used to paying for lessons not taken," and so on. *From a letter to Dr. Altmann of June 23, 1914: "If the connection with Germany were not truer in spiritual than in political respects, one would be unable to live in Austria." *From a letter to Mr. Bruno Schrader of June 23, 1914: "For such tragic relationships the artists bear the greatest responsibility themselves; they fail to assert their mission with sufficient gravitas with respect to a swinish humanity wallowing in their monetary excrement. If the artists were only themselves true artists, the people would show more respect for art. For my part, I strive honestly offer musicians more of a foundation for their artistic dignity, by stretching their horizons to [encompass] the luminous effect of the genius. When the foundation becomes greater, then even editors-in-chief will understand the difference between the movies and art!" *{594} Formal law = judicial homosexuality; one judge quotes another, instead of making truth productive! *
© Translation William Drabkin. |
22.
Einkäufe für op. 111 u. Floriz u. s. f. *Früh ½5h Briefe an Dr. Steglich u. Dahms. *Der Zahnarzt setzt die Brücke zum erstenmal ein! *Frau Kolischer sendet Vormittag einen Brief mit der Bitte um eine Unterredung nachmittags. Um ½4h erscheint die Schwester mit dem Erzieher des Sohnes u. pflegen eine Unterhandlung, deren Tendenzen so schändlich sind, daß ich, über die Situation mich stellend[,] zu unverhüllten Grobheiten schreite! Nun wird offen zugegeben, daß „Frau Kolischer nicht gewohnt ist, nicht genommene Stunden zu bezahlen“ u. s. w. *Aus einem Brief an Dir. Altmann v. 23. VI. 14: „Wäre das Bündnis mit Deutschland nicht noch wahrer in Hinsicht des Geistes als in politischer, könnte man in Oesterreich nicht leben.“ *Aus einem Briefe an Herrn Bruno Schrader vom 23. VI. 14: „An so traurigen Verhältnissen tragen die meiste Schuld die Künstler selbst, die einer verschweinten, in Geldkot watenden Menschheit gegenüber nicht genug feierlich ihre Mission durchsetzen. Wären die Künstler nur erst selbst wahre Künstler, würden die Menschen mehr Respekt vor der Kunst aufbringen. Für mein Teil bestrebe ich mich redlich, den Musikern mehr Substrat für ihre Künstlerwürde beizubringen, dadurch daß ich ihren Horizont nach den Lichteffekten des Genies weite. Bis das Substrat größer geworden, werden auch Chefredakteure den Unterschied von „Kintopp“ u. Kunst begreifen“! *{594} Formale Juristerei = judizielle Homosexualität; der eine Richter citiert den anderen, statt daß er die Wahrheit fruchtbar macht! *
© Transcription Marko Deisinger. |
22.
Shopping for Op. 111 , Floriz, and so on. *Early, at 4:30 in the afternoon, letters to Dr. Steglich and Dahms. *The dentist affixes the bridge for the first time! *In the morning, Mrs. Kolischer sends a letter requesting a meeting in the afternoon. At 3:30 her sister appears with the tutor of her son and undertakes a negotiation whose tendencies are so scandalous that I, taking control of the situation, proceed to make undisguised incivilities! Now it is openly admitted that "Mrs. Kolischer is not used to paying for lessons not taken," and so on. *From a letter to Dr. Altmann of June 23, 1914: "If the connection with Germany were not truer in spiritual than in political respects, one would be unable to live in Austria." *From a letter to Mr. Bruno Schrader of June 23, 1914: "For such tragic relationships the artists bear the greatest responsibility themselves; they fail to assert their mission with sufficient gravitas with respect to a swinish humanity wallowing in their monetary excrement. If the artists were only themselves true artists, the people would show more respect for art. For my part, I strive honestly offer musicians more of a foundation for their artistic dignity, by stretching their horizons to [encompass] the luminous effect of the genius. When the foundation becomes greater, then even editors-in-chief will understand the difference between the movies and art!" *{594} Formal law = judicial homosexuality; one judge quotes another, instead of making truth productive! *
© Translation William Drabkin. |