3. VI. 14

Zeitungen bringen die Nachricht vom Ableben Direktor Kopfermanns. Die Nachrufe schildern ihn als einen Mann von seltener Liebenswürdigkeit. Seine Briefe an mich zeigen auch persönliche Teilnahme an meinen Arbeiten, die er öfter als schön bezeichnet. Hoffentlich ist sein ist der Nachfolger im Amte mindestens als Mensch dem Verewigten ebenbürtig, denn wie sehr ein solches Amt einen solchen Mann braucht, haben meine Erfahrungen mir aufs deutlichste erwiesen.

*

Abends Frau I. M. bei mir; sie war frischer u. munterer als sonst u. sprach mit Vorliebe von den neuesten telepathischen spiritistischen Versuchen, mit viel Eigensinn u. Glauben a priori, aber mit Eigenschaften, die ihr wohl niemals mehr ausgetrieben werden könnten.

*

{586}

© Transcription Marko Deisinger.

June 3, 1914.

Newspapers bring the news of the death of Director Kopfermann. The obituaries portray him as a man of exceptional kindness. His letters to me also demonstrate personal concern for my work, which he often described as beautiful. One hopes that his successor is, as a person, at least as worthy as the deceased; for the extent to which such an office requires such a person is something that my experiences have taught me only too clearly.

*

In the evening, Mrs. I. M. at my place. She was fresher, more cheerful than usual and spoke with relish about the latest telepathic spiritualist experiments, with a great deal of pertinacity and a priori faith, but with qualities that perhaps can never again be driven out of her.

*

{586}

© Translation William Drabkin.

3. VI. 14

Zeitungen bringen die Nachricht vom Ableben Direktor Kopfermanns. Die Nachrufe schildern ihn als einen Mann von seltener Liebenswürdigkeit. Seine Briefe an mich zeigen auch persönliche Teilnahme an meinen Arbeiten, die er öfter als schön bezeichnet. Hoffentlich ist sein ist der Nachfolger im Amte mindestens als Mensch dem Verewigten ebenbürtig, denn wie sehr ein solches Amt einen solchen Mann braucht, haben meine Erfahrungen mir aufs deutlichste erwiesen.

*

Abends Frau I. M. bei mir; sie war frischer u. munterer als sonst u. sprach mit Vorliebe von den neuesten telepathischen spiritistischen Versuchen, mit viel Eigensinn u. Glauben a priori, aber mit Eigenschaften, die ihr wohl niemals mehr ausgetrieben werden könnten.

*

{586}

© Transcription Marko Deisinger.

June 3, 1914.

Newspapers bring the news of the death of Director Kopfermann. The obituaries portray him as a man of exceptional kindness. His letters to me also demonstrate personal concern for my work, which he often described as beautiful. One hopes that his successor is, as a person, at least as worthy as the deceased; for the extent to which such an office requires such a person is something that my experiences have taught me only too clearly.

*

In the evening, Mrs. I. M. at my place. She was fresher, more cheerful than usual and spoke with relish about the latest telepathic spiritualist experiments, with a great deal of pertinacity and a priori faith, but with qualities that perhaps can never again be driven out of her.

*

{586}

© Translation William Drabkin.