14. IV. 14

Im Briefkasten eine die Visitenkarte eines ehemaligen Schülers, Carl v. Klobassa, der mir am Ostermontag einen Besuch abstattete. Der Zweck des Besuches ist bis zur Stunde in Geheimnis gehüllt u. nur das eine weiß ich, was der Besucher der Hausbesorgerin sagte: daß er mich sechs Jahre nicht gesehen hätte habe. Da seine Adresse nicht eruierbar ist, so ist es bis auf weiteres ausgeschlossen, Klarheit über den Besuch zu gewinnen.

*

BriefOJ 10/1, [3] von Dahms mit starker Zumutung betreffs des Unterrichtes von April bis September. Offenbar nimmt der Briefschreiber an, daß günstige materiale Verhältnisse mir derlei Freundlichkeiten ohne weiteres ermöglichen.

*

{554} Correktur [an Op. 110] mit Mittelmann, der plötzlich alles billigt, was er vor einigen Tagen verworfen hatte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 14, 1914.

In the mailbox, the visiting card of a former pupil, Carl von Klobassa, who had paid me a visit on Easter Monday. The purpose of his visit is to this day shrouded in secrecy, and the only thing I learned is what the visitor told the caretaker: that he has not seen me for six years. As his address cannot be determined, it is impossible to gain clarity about the visit for the time being.

*

LetterOJ 10/1, [3] from Dahms, with an unreasonable demand for tuition from April until September. Apparently, the correspondent assumes that his favorable material circumstances will enable him to gain such kindnesses from me without further ado.

*

{554} Proof corrections [to Op. 110 ] with Mittelmann, who suddenly condones everything that he had rejected a few days earlier.

*

© Translation William Drabkin.

14. IV. 14

Im Briefkasten eine die Visitenkarte eines ehemaligen Schülers, Carl v. Klobassa, der mir am Ostermontag einen Besuch abstattete. Der Zweck des Besuches ist bis zur Stunde in Geheimnis gehüllt u. nur das eine weiß ich, was der Besucher der Hausbesorgerin sagte: daß er mich sechs Jahre nicht gesehen hätte habe. Da seine Adresse nicht eruierbar ist, so ist es bis auf weiteres ausgeschlossen, Klarheit über den Besuch zu gewinnen.

*

BriefOJ 10/1, [3] von Dahms mit starker Zumutung betreffs des Unterrichtes von April bis September. Offenbar nimmt der Briefschreiber an, daß günstige materiale Verhältnisse mir derlei Freundlichkeiten ohne weiteres ermöglichen.

*

{554} Correktur [an Op. 110] mit Mittelmann, der plötzlich alles billigt, was er vor einigen Tagen verworfen hatte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 14, 1914.

In the mailbox, the visiting card of a former pupil, Carl von Klobassa, who had paid me a visit on Easter Monday. The purpose of his visit is to this day shrouded in secrecy, and the only thing I learned is what the visitor told the caretaker: that he has not seen me for six years. As his address cannot be determined, it is impossible to gain clarity about the visit for the time being.

*

LetterOJ 10/1, [3] from Dahms, with an unreasonable demand for tuition from April until September. Apparently, the correspondent assumes that his favorable material circumstances will enable him to gain such kindnesses from me without further ado.

*

{554} Proof corrections [to Op. 110 ] with Mittelmann, who suddenly condones everything that he had rejected a few days earlier.

*

© Translation William Drabkin.