11. November.
Antwort von Rosenthal u. Frage, ob ich nicht die Sache der Organisation in die Hand nehmen wollte. *
Große Beichte u. Reinigung der Frau D.
[.] Die Seele wurde ihr reingewaschen; doch fragt es sich, wie lange sie rein bleiben wird. Sie hatte wiederholt Tränen, bekannte sich aller Laster schuldig, besonders des Egoismus, der Kleinlichkeit; bekannte sich dazu, wertvolle Freunde verscherzt zu haben, u. s. f. Sie entschuldigte sich blos damit, daß sie unter sämtlichen Geschwistern vom Haus aus mit Egoismus behaftet sei, stets nur an sich selbst denke u. daß sie mit dem Verstand ihrem natürlichen Fehler leider nicht beikommen könne! Ich bestätige die Qualität des Verstandes, bemerkte aber, daß auch der Verstand bildungsfähig sei u. daß mit zunehmender Differenzierung der Begriffe auch der Verstand von selbst sie auf Wege der Pflicht u. des Taktes führen werde. © Transcription Marko Deisinger. |
November 11.
Reply from Rosenthal, and a question about whether I would like to take the matter of the Organization into my own hands. *
Mrs. Deutsch's great penance and purification. Her soul was washed clean; it is now a question of how long it will remain clean. She was repeatedly in tears, admitted to being responsible for all vices, especially of egoism, pettiness; she additionally admitted to having thrown away valuable friends, etc. She excused herself merely on the grounds that, among her siblings, she was only one innately afflicted with egoism, that she thought only of herself, and that she was unfortunately unable to come to grips with this natural failing with her intellect! I confirmed the quality of her intellect but observed that intellect, too, is capable of being nurtured and that, with increased differentiation of terms, even reason could itself lead her to the path of obligation and discretion. © Translation William Drabkin. |
11. November.
Antwort von Rosenthal u. Frage, ob ich nicht die Sache der Organisation in die Hand nehmen wollte. *
Große Beichte u. Reinigung der Frau D.
[.] Die Seele wurde ihr reingewaschen; doch fragt es sich, wie lange sie rein bleiben wird. Sie hatte wiederholt Tränen, bekannte sich aller Laster schuldig, besonders des Egoismus, der Kleinlichkeit; bekannte sich dazu, wertvolle Freunde verscherzt zu haben, u. s. f. Sie entschuldigte sich blos damit, daß sie unter sämtlichen Geschwistern vom Haus aus mit Egoismus behaftet sei, stets nur an sich selbst denke u. daß sie mit dem Verstand ihrem natürlichen Fehler leider nicht beikommen könne! Ich bestätige die Qualität des Verstandes, bemerkte aber, daß auch der Verstand bildungsfähig sei u. daß mit zunehmender Differenzierung der Begriffe auch der Verstand von selbst sie auf Wege der Pflicht u. des Taktes führen werde. © Transcription Marko Deisinger. |
November 11.
Reply from Rosenthal, and a question about whether I would like to take the matter of the Organization into my own hands. *
Mrs. Deutsch's great penance and purification. Her soul was washed clean; it is now a question of how long it will remain clean. She was repeatedly in tears, admitted to being responsible for all vices, especially of egoism, pettiness; she additionally admitted to having thrown away valuable friends, etc. She excused herself merely on the grounds that, among her siblings, she was only one innately afflicted with egoism, that she thought only of herself, and that she was unfortunately unable to come to grips with this natural failing with her intellect! I confirmed the quality of her intellect but observed that intellect, too, is capable of being nurtured and that, with increased differentiation of terms, even reason could itself lead her to the path of obligation and discretion. © Translation William Drabkin. |