Downloads temporarily removed for testing purposes

[UE receipt:] 17. Dez. 1910
[UE accession #:] 0017

Sehr geehrter Herr Direktor!

Aus dem Ausland kommen mir schmeichelhafte Dankbarkeitsbezeugungen für die „ chromatische Fantasie 1 zu. Bei Gelegenheit zeige ich Ihnen die Dingen. Eben darum habe ich eine Bitte: schenken Sie ein Exemplar an einen Musiker Otto Vrieslander , in Leutstätten bei München . Es wird [?Zeichen] tragen.

[Overwritten large across para. 1:] R

Hier in Wien ist man vielfach beleidigt. Ich höre diese Botschaft mit Vergnügen, denn noch fehlt mir erst der Dank seitens der Aufgebrachten 2 dafür, was sie völlig Neues von mir zum ersten Mal gelernt u. – gestohlen haben. Die ewig alte Taktik: stehlen u. lernen, u. gleichzeitig über denjenigen herfallen, von dem man es hat, nur um die Quelle vor der Öffentlichkeit zu verbergen, aus {2} der man schöpft. Doch es wird ihnen nichts nützen. Ich war, bin u. bleibe der Stärkere.

Besten Dank für Ihre Mühe im Vorhernein!


Mit ergebenen Grüßen
I[h]r
[signed:] H Schenker

17. Dez. 1910

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt:] 17. Dez. 1910
[UE accession #:] 0017

Dear Director,

I have been receiving flattering attestations of gratitude from abroad for the Chromatic Fantasy & Fugue . 1 When a suitable occasion arises, I will show them to you. For that very reason, I have a request: send a copy to a musician, Otto Vrieslander in Leutstätten near Munich . It will produce [?results].

[Overwritten large across para. 1:] R

Here in Vienna, you get insulted time and again. I hear this message with pleasure, for I get no thanks whatsoever from those whom I have reared, 2 for the totally new things that they have learned first from me and ‒ stolen. The age-old tactic: steal and appropriate, and simultaneously launch an attack on the person from whom you have it, but being careful to conceal from the public the source {2} from which you are working. Yet it will avail them nothing. I was, am, and shall remain the stronger one.

Many thanks in advance for your trouble!


With devoted greetings,
Your
[signed:] H. Schenker

December 17, 1910

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt:] 17. Dez. 1910
[UE accession #:] 0017

Sehr geehrter Herr Direktor!

Aus dem Ausland kommen mir schmeichelhafte Dankbarkeitsbezeugungen für die „ chromatische Fantasie 1 zu. Bei Gelegenheit zeige ich Ihnen die Dingen. Eben darum habe ich eine Bitte: schenken Sie ein Exemplar an einen Musiker Otto Vrieslander , in Leutstätten bei München . Es wird [?Zeichen] tragen.

[Overwritten large across para. 1:] R

Hier in Wien ist man vielfach beleidigt. Ich höre diese Botschaft mit Vergnügen, denn noch fehlt mir erst der Dank seitens der Aufgebrachten 2 dafür, was sie völlig Neues von mir zum ersten Mal gelernt u. – gestohlen haben. Die ewig alte Taktik: stehlen u. lernen, u. gleichzeitig über denjenigen herfallen, von dem man es hat, nur um die Quelle vor der Öffentlichkeit zu verbergen, aus {2} der man schöpft. Doch es wird ihnen nichts nützen. Ich war, bin u. bleibe der Stärkere.

Besten Dank für Ihre Mühe im Vorhernein!


Mit ergebenen Grüßen
I[h]r
[signed:] H Schenker

17. Dez. 1910

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt:] 17. Dez. 1910
[UE accession #:] 0017

Dear Director,

I have been receiving flattering attestations of gratitude from abroad for the Chromatic Fantasy & Fugue . 1 When a suitable occasion arises, I will show them to you. For that very reason, I have a request: send a copy to a musician, Otto Vrieslander in Leutstätten near Munich . It will produce [?results].

[Overwritten large across para. 1:] R

Here in Vienna, you get insulted time and again. I hear this message with pleasure, for I get no thanks whatsoever from those whom I have reared, 2 for the totally new things that they have learned first from me and ‒ stolen. The age-old tactic: steal and appropriate, and simultaneously launch an attack on the person from whom you have it, but being careful to conceal from the public the source {2} from which you are working. Yet it will avail them nothing. I was, am, and shall remain the stronger one.

Many thanks in advance for your trouble!


With devoted greetings,
Your
[signed:] H. Schenker

December 17, 1910

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

Footnotes

1 "chromatische Fantasie": underlined in crayon, probably by a UE employee.

2 In this startling remark, Schenker is not necessarily referring directly to his own private pupils, but to those – in Vienna or Austria – who have benefited from his publications to date.

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature, UE date stamp and accession number
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain
License
This document is deemed to have been in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Provenance
Universal Edition Archive (document date-1976)—on permanent loan to the Wienbibliothek im Rathhaus (1976-)

Digital version created: 2020-07-08
Last updated: 2010-03-04