Browse by
WSLB 73 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated December 17, 1910
Aus dem Ausland kommen mir schmeichelhafte Dankbarkeitsbezeugungen für die „ chromatische Fantasie “ 1 zu. Bei Gelegenheit zeige ich Ihnen die Dingen. Eben darum habe ich eine Bitte: schenken Sie ein Exemplar an einen Musiker Otto Vrieslander , in Leutstätten bei München . Es wird [?Zeichen] tragen. [Overwritten large across para. 1:] ⇧ R Hier in Wien ist man vielfach beleidigt. Ich höre diese Botschaft mit Vergnügen, denn noch fehlt mir erst der Dank seitens der Aufgebrachten 2 dafür, was sie völlig Neues von mir zum ersten Mal gelernt u. – gestohlen haben. Die ewig alte Taktik: stehlen u. lernen, u. gleichzeitig über denjenigen herfallen, von dem man es hat, nur um die Quelle vor der Öffentlichkeit zu verbergen, aus {2} der man schöpft. Doch es wird ihnen nichts nützen. Ich war, bin u. bleibe der Stärkere. Besten Dank für Ihre Mühe im Vorhernein! © Transcription Ian Bent, 2006, 2020 |
I have been receiving flattering attestations of gratitude from abroad for the Chromatic Fantasy & Fugue . 1 When a suitable occasion arises, I will show them to you. For that very reason, I have a request: send a copy to a musician, Otto Vrieslander in Leutstätten near Munich . It will produce [?results]. [Overwritten large across para. 1:] ⇧ R Here in Vienna, you get insulted time and again. I hear this message with pleasure, for I get no thanks whatsoever from those whom I have reared, 2 for the totally new things that they have learned first from me and ‒ stolen. The age-old tactic: steal and appropriate, and simultaneously launch an attack on the person from whom you have it, but being careful to conceal from the public the source {2} from which you are working. Yet it will avail them nothing. I was, am, and shall remain the stronger one. Many thanks in advance for your trouble! © Translation Ian Bent, 2006, 2020 |
Aus dem Ausland kommen mir schmeichelhafte Dankbarkeitsbezeugungen für die „ chromatische Fantasie “ 1 zu. Bei Gelegenheit zeige ich Ihnen die Dingen. Eben darum habe ich eine Bitte: schenken Sie ein Exemplar an einen Musiker Otto Vrieslander , in Leutstätten bei München . Es wird [?Zeichen] tragen. [Overwritten large across para. 1:] ⇧ R Hier in Wien ist man vielfach beleidigt. Ich höre diese Botschaft mit Vergnügen, denn noch fehlt mir erst der Dank seitens der Aufgebrachten 2 dafür, was sie völlig Neues von mir zum ersten Mal gelernt u. – gestohlen haben. Die ewig alte Taktik: stehlen u. lernen, u. gleichzeitig über denjenigen herfallen, von dem man es hat, nur um die Quelle vor der Öffentlichkeit zu verbergen, aus {2} der man schöpft. Doch es wird ihnen nichts nützen. Ich war, bin u. bleibe der Stärkere. Besten Dank für Ihre Mühe im Vorhernein! © Transcription Ian Bent, 2006, 2020 |
I have been receiving flattering attestations of gratitude from abroad for the Chromatic Fantasy & Fugue . 1 When a suitable occasion arises, I will show them to you. For that very reason, I have a request: send a copy to a musician, Otto Vrieslander in Leutstätten near Munich . It will produce [?results]. [Overwritten large across para. 1:] ⇧ R Here in Vienna, you get insulted time and again. I hear this message with pleasure, for I get no thanks whatsoever from those whom I have reared, 2 for the totally new things that they have learned first from me and ‒ stolen. The age-old tactic: steal and appropriate, and simultaneously launch an attack on the person from whom you have it, but being careful to conceal from the public the source {2} from which you are working. Yet it will avail them nothing. I was, am, and shall remain the stronger one. Many thanks in advance for your trouble! © Translation Ian Bent, 2006, 2020 |
Footnotes1 "chromatische Fantasie": underlined in crayon, probably by a UE employee. 2 In this startling remark, Schenker is not necessarily referring directly to his own private pupils, but to those – in Vienna or Austria – who have benefited from his publications to date. |