Browse by
WSLB 72 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated November 11, 1910
Die bekannte Pariser Pianistin Frau W. Landowska [la]det mich für morgen, wie das beiliegende Billetchen 1 zeigt, zu ihrem Konzert ein. Ich möchte Sie nun bitten, mir bei einem Akt schuldiger Courtoisie behilflich zu sein, u. der genannten Dame in ihr Hotel „ Tegethoff, Johannesgasse 23“ 2 ein Exemplar meiner Ornamentik in der II Auflage † u.zugleich ein Exemplar der „ chromatischen Phantasie “ in meinem Namen überreichen zu lassen, so daß sie morgen auf meinen Besuch besser vorbereitet sein kann. Es liegt, meine ich, auch im Geschäftsinteresse der „ U.E. “ das Interesse einer solchen Dame zu schützen: sie vergilt es durch Empfehlung tausendfältig. Wollen Sie die Güte haben, das Billetchen {2} mir durch den Überbringer retourniren zu wollen? Sehr in Eile! © Transcription Ian Bent, 2006, 2020 |
The well-known Parisian pianist Mrs. Wanda Landowska has, as the enclosed notelet 1 shows, invited me to her concert tomorrow. I should like to ask you to do me a great courtesy and send a copy of my Ornamentation in the 2nd edition † together with a copy of my Chromatic Fantasy & Fugue to the above-named lady in my name at her hotel, Tegethoff, Johannesgasse 23, 2 so that she can be better prepared for my visit tomorrow. To my mind, it is even in UE's commercial interests to cultivate the interest of a lady such as this: she [could] repay it a thousandfold through recommendations. Please would you very kindly have the notelet {2} returned to me by your courier? In great haste! © Translation Ian Bent, 2006, 2020 |
Die bekannte Pariser Pianistin Frau W. Landowska [la]det mich für morgen, wie das beiliegende Billetchen 1 zeigt, zu ihrem Konzert ein. Ich möchte Sie nun bitten, mir bei einem Akt schuldiger Courtoisie behilflich zu sein, u. der genannten Dame in ihr Hotel „ Tegethoff, Johannesgasse 23“ 2 ein Exemplar meiner Ornamentik in der II Auflage † u.zugleich ein Exemplar der „ chromatischen Phantasie “ in meinem Namen überreichen zu lassen, so daß sie morgen auf meinen Besuch besser vorbereitet sein kann. Es liegt, meine ich, auch im Geschäftsinteresse der „ U.E. “ das Interesse einer solchen Dame zu schützen: sie vergilt es durch Empfehlung tausendfältig. Wollen Sie die Güte haben, das Billetchen {2} mir durch den Überbringer retourniren zu wollen? Sehr in Eile! © Transcription Ian Bent, 2006, 2020 |
The well-known Parisian pianist Mrs. Wanda Landowska has, as the enclosed notelet 1 shows, invited me to her concert tomorrow. I should like to ask you to do me a great courtesy and send a copy of my Ornamentation in the 2nd edition † together with a copy of my Chromatic Fantasy & Fugue to the above-named lady in my name at her hotel, Tegethoff, Johannesgasse 23, 2 so that she can be better prepared for my visit tomorrow. To my mind, it is even in UE's commercial interests to cultivate the interest of a lady such as this: she [could] repay it a thousandfold through recommendations. Please would you very kindly have the notelet {2} returned to me by your courier? In great haste! © Translation Ian Bent, 2006, 2020 |
Footnotes1 "Billetchen": "Billett" is obsolete Austrian for letter-card; but it has a hint of billet doux, too. The later use of the French word courtoisie suggests that Schenker is trying to create an air of homage-paying in the manner of courtly love. The notelet from Wandowska does not appear to have survived. 2 The Tegetthoff was a second-rank hotel within the inner city, with 176 rooms, at 3.50 Kronen upwards: Griebens Reiseführer, vol. 68, Wien und Umgebung (Berlin, 1914), p.11, and 25th edition (1923), p.15. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2020-07-08 |