Spital am Semmering
11 Juni 1912.

Lieber Herr Doctor!

ich bleibe den ganzen Sommer über hier – nur am 24ten komme ich zum Nikisch [en] Concert 1 nach Wien. Könnten Sie mich kurz vor dem Concert in der Gußhausstr. 12 aufsuchen oder am 25ten früh (9 Uhr?) Das wäre das Beste. Bitte schreiben Sie mir hieher, wie sie es machen wollen. 2 Ihre schönen [?Pläne] u. Aufträge freuen mich sehr.

Also vielleicht auf Wiedersehen: am 24ten?


Wir beide senden Ihnen herzliche Grüße
Ihr
[signed:] Eugen d’Albert

Es freut mich, daß der junge Hupka Ihnen Spaß macht. 3

© Transcription Ian Bent, 2021


Spital am Semmering
June 11, 1912

Dear Dr. [Schenker],

I shall remain here throughout the Summer. Only on the 24th am I coming to Vienna, for the Nikisch concert. 1 Could you look me up at Gußhausstraße 12 shortly before the concert, or early (9 a.m.?) on the 25th? That would be best. Please write to me here what you would like to do. 2 Your attractive [?plans] and projects give me great pleasure.

Alright: until we meet ‒ perhaps on the 24th?


The two of us send you our cordial best wishes,
Your
[signed:] Eugen d’Albert

I am pleased that the young Hupka amuses you. 3

© Translation Ian Bent, 2021


Spital am Semmering
11 Juni 1912.

Lieber Herr Doctor!

ich bleibe den ganzen Sommer über hier – nur am 24ten komme ich zum Nikisch [en] Concert 1 nach Wien. Könnten Sie mich kurz vor dem Concert in der Gußhausstr. 12 aufsuchen oder am 25ten früh (9 Uhr?) Das wäre das Beste. Bitte schreiben Sie mir hieher, wie sie es machen wollen. 2 Ihre schönen [?Pläne] u. Aufträge freuen mich sehr.

Also vielleicht auf Wiedersehen: am 24ten?


Wir beide senden Ihnen herzliche Grüße
Ihr
[signed:] Eugen d’Albert

Es freut mich, daß der junge Hupka Ihnen Spaß macht. 3

© Transcription Ian Bent, 2021


Spital am Semmering
June 11, 1912

Dear Dr. [Schenker],

I shall remain here throughout the Summer. Only on the 24th am I coming to Vienna, for the Nikisch concert. 1 Could you look me up at Gußhausstraße 12 shortly before the concert, or early (9 a.m.?) on the 25th? That would be best. Please write to me here what you would like to do. 2 Your attractive [?plans] and projects give me great pleasure.

Alright: until we meet ‒ perhaps on the 24th?


The two of us send you our cordial best wishes,
Your
[signed:] Eugen d’Albert

I am pleased that the young Hupka amuses you. 3

© Translation Ian Bent, 2021

Footnotes

1 A Philharmonic concert did take place in the large hall of the Musikverein building on the evening of June 24 conducted by Artur Nikisch, but d’Albert does not seem to have taken part in it, so it is unclear why he would have come the Vienna for it.

2 Schenker’s diary makes no mention of the Nikisch concert or of meeting d’Albert on June 24.

3 d’Albert reports that he has instructed Hupka to call on Schenker (OJ 9/6, [56], May 11, 1912). Schenker’s diary for June 1912 records: “Aufnahme eines neuen Schülers, Felix Hupka, der sich zuerst an d’Albert wendete u. erst über dessen Empfehlung zu mir kam (Theorie u. Klavierspiel)” (“Acceptance of a new pupil, Felix Hupka, who first turned to d’Albert, and came to me (for theory and piano playing) only at his recommendation.”). A letter from Hans Weisse to Schenker of June 1, 1912 (OJ 15/16, [4]) includes the remark “Ich habe nun nämlich ein wenig befürchtet, dass wenn der kleine Hupka begabter wäre, wie als ich, sich Ihr Interesse doch, was sehr leicht begreiflich wäre, von mir langsam zu ihm wenden würde, und ich tatsächlich hier einen doppelten Verlust[,] den des Lehrers und den des Freundes [–] zu erleiden hätte! ” (“I have in fact been afraid that, if the little Hupka were more gifted than I, your interest would after all ‒ something that would be easily understandable ‒ turn aside from me toward him, and I would have to suffer a double loss, that of a teacher and that of a friend!”).