Browse by
OJ 9/6, [56] - Handwritten postcard from Eugen d’Albert to Schenker, postmarked May 11, 1912
{recto}
⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker III Bezirk Reisnerstrasse 38 [to the left:] Pneumatisch [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 11. V. 12 IX30 | * P * || [postmark:] || 4 WIEN 50 11 [illeg] | * 1A * || {verso} Samstag. ⇧ Lieber Herr Doctor! Leider funktionirt mein Haushalt noch nicht 1 – ich muß Sie leider wieder ausladen. Entschuldigen Sie vielmals! Ich habe meinem [?Kobold] – er heißt Felix Hupka – geschrieben, er soll sich heute um 6 Uhr bei Ihnen † sich einfinden. 2 Bitte hören Sie sich seine Compositionen an. Er braucht einen ordentlichen Lehrer. Er ist kein hervorragendes Talent, ist aber entschieden begabt. Wenn Sie ihn unterrichten würden, wäre er ganz famos! 3 © Transcription Ian Bent, 2021 |
{recto}
⇧ Dr. Heinrich Schenker District III Reisnerstraße 38 [to the left:] by penumatic post [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 11. V. 12 IX30 | * P * || [postmark:] || 4 VIENNA 50 11 [illeg] | * 1A * || {verso} Saturday ⇧ Dear Dr. [Schenker], Unfortunately my household is not yet functioning. 1 I have once again to disinvite you. Please accept my profuse apologies! I have written to my [?elf] – his name is Felix Hupka – telling him he should make his way to your place † today at 6 o’clock. 2 Please listen to his compositions. He is in need of a systematic teacher. He is no outstanding talent, but he is decidedly gifted. If you would teach him, he would do excellently. 3 © Translation Ian Bent, 2021 |
{recto}
⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker III Bezirk Reisnerstrasse 38 [to the left:] Pneumatisch [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 11. V. 12 IX30 | * P * || [postmark:] || 4 WIEN 50 11 [illeg] | * 1A * || {verso} Samstag. ⇧ Lieber Herr Doctor! Leider funktionirt mein Haushalt noch nicht 1 – ich muß Sie leider wieder ausladen. Entschuldigen Sie vielmals! Ich habe meinem [?Kobold] – er heißt Felix Hupka – geschrieben, er soll sich heute um 6 Uhr bei Ihnen † sich einfinden. 2 Bitte hören Sie sich seine Compositionen an. Er braucht einen ordentlichen Lehrer. Er ist kein hervorragendes Talent, ist aber entschieden begabt. Wenn Sie ihn unterrichten würden, wäre er ganz famos! 3 © Transcription Ian Bent, 2021 |
{recto}
⇧ Dr. Heinrich Schenker District III Reisnerstraße 38 [to the left:] by penumatic post [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 11. V. 12 IX30 | * P * || [postmark:] || 4 VIENNA 50 11 [illeg] | * 1A * || {verso} Saturday ⇧ Dear Dr. [Schenker], Unfortunately my household is not yet functioning. 1 I have once again to disinvite you. Please accept my profuse apologies! I have written to my [?elf] – his name is Felix Hupka – telling him he should make his way to your place † today at 6 o’clock. 2 Please listen to his compositions. He is in need of a systematic teacher. He is no outstanding talent, but he is decidedly gifted. If you would teach him, he would do excellently. 3 © Translation Ian Bent, 2021 |
Footnotes1 d’Albert and his wife had recently moved into Gußhausstraße 12, Vienna IV. 2 “Kobold”: the writing is not entirely clear. “Kobold” has a range of meanings: elf, imp, sprite, goblin, pixie, etc. Schenker himself once referred to Hupka as “der kleine Hupka” (“the little Hupka”) (diary, September 5, 1914), suggesting that he was of diminutive stature. Hans Weisse in a letter of June 1, 1912 (OJ 15/16, [4]) also refers to him as “der kleine Hupka.” This letter follows OJ 9/6, [55a], in which d‘Albert asks Schenker whether he would like to teach a 15-year-old “young musician.” 3 An imprecisely dated entry in Schenker’s diary for June 1912 reads: “Aufnahme eines neuen Schülers, Felix Hupka, der sich zuerst an d'Albert wendete u. erst über dessen Empfehlung zu mir kam (Theorie u. Klavierspiel).” (“Acceptance of a new pupil, Felix Hupka, who turned first to d'Albert and came to me only on the latter's recommendation (for theory and piano).”). |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2021-12-11 |