Downloads temporarily removed for testing purposes


Hamburg, Beneckestr. 2, bei Alexander Schmidt.
19.VIII.31.

Sehr verehrter, lieber Meister! 1

Heute kam Ihre Karte 2 hier an, und ich beantworte sie kurz für Herrn Prof. Violin, der im Moment keine Zeit hat, auch wird die Post in einer halben Stunde geschlossen. Violin hatte Ihnen vor einer Woche unseren Prospekt 3 geschickt, der aber auf der Reise nach Galtür verloren gegangen zu sein scheint. Ein tragisches Geschick liess seinen Sohn mit neuer Krankheit darniederliegen, sodass er begreiflicherweise noch keine Ruhe fand, Ihnen ausführlich zu schreiben. Es scheint um Karli diesmal nicht gut zu stehen; er fiebert stark, und es wurde eine Blutprobe genommen, deren Analyse noch nicht beendet ist. Alles Nähere über Violins Unternehmen, dem ich micht Leib und Seele verschrieben habe, erfahren Sie aus dem – im Wesentlichen von meiner Wenigkeit verfassten – Prospekt, den ich Ihnen wiederum mitsende. —

Verzeihen Sie bitte für diesmal die Kürze meines Schreibens, ich werde in Bälde, ebenso wie Herr Prof. Violin, ausführlich von mir hören lassen. —

Einstweilen recht herzliche Grüsse an Sie, Ihre Frau Gemahlin, wie auch an Herrn Prof. Oppel


von Ihrem
[signed:] Cube.

© Transcription William Drabkin, 2006


Hamburg, Beneckestrasse 2, c/o Alexander Schmidt.
August 19, 1931.

Most revered, dear master, 1

Today your card 2 arrived, and I shall answer it briefly on behalf of Prof. Violin, who has no time at the moment; also, the post office will close in half an hour. Violin sent you our prospectus 3 a week ago, but it seems to have gone missing on the way to Galtür. A tragic fate has laid his son low with a new illness, so that he could, understandably, find no time to write to you in detail. This time, things are not going well for Karli: he has a high fever; and a blood sample was taken, the analysis of which is not complete. All the details of Violin's undertaking, to which I have pledged myself body and soul, you will learn from the prospectus (in essence, prepared by my humble self), which I am sending you again.

Please excuse the brevity of my writing this time; you will hear from me, and from Prof. Violin, at length in the near future.

For the time being, most affectionate greetings to you and your wife, and also to Prof. Oppel, from


from your
[signed:] Cube.

© Translation William Drabkin, 2006


Hamburg, Beneckestr. 2, bei Alexander Schmidt.
19.VIII.31.

Sehr verehrter, lieber Meister! 1

Heute kam Ihre Karte 2 hier an, und ich beantworte sie kurz für Herrn Prof. Violin, der im Moment keine Zeit hat, auch wird die Post in einer halben Stunde geschlossen. Violin hatte Ihnen vor einer Woche unseren Prospekt 3 geschickt, der aber auf der Reise nach Galtür verloren gegangen zu sein scheint. Ein tragisches Geschick liess seinen Sohn mit neuer Krankheit darniederliegen, sodass er begreiflicherweise noch keine Ruhe fand, Ihnen ausführlich zu schreiben. Es scheint um Karli diesmal nicht gut zu stehen; er fiebert stark, und es wurde eine Blutprobe genommen, deren Analyse noch nicht beendet ist. Alles Nähere über Violins Unternehmen, dem ich micht Leib und Seele verschrieben habe, erfahren Sie aus dem – im Wesentlichen von meiner Wenigkeit verfassten – Prospekt, den ich Ihnen wiederum mitsende. —

Verzeihen Sie bitte für diesmal die Kürze meines Schreibens, ich werde in Bälde, ebenso wie Herr Prof. Violin, ausführlich von mir hören lassen. —

Einstweilen recht herzliche Grüsse an Sie, Ihre Frau Gemahlin, wie auch an Herrn Prof. Oppel


von Ihrem
[signed:] Cube.

© Transcription William Drabkin, 2006


Hamburg, Beneckestrasse 2, c/o Alexander Schmidt.
August 19, 1931.

Most revered, dear master, 1

Today your card 2 arrived, and I shall answer it briefly on behalf of Prof. Violin, who has no time at the moment; also, the post office will close in half an hour. Violin sent you our prospectus 3 a week ago, but it seems to have gone missing on the way to Galtür. A tragic fate has laid his son low with a new illness, so that he could, understandably, find no time to write to you in detail. This time, things are not going well for Karli: he has a high fever; and a blood sample was taken, the analysis of which is not complete. All the details of Violin's undertaking, to which I have pledged myself body and soul, you will learn from the prospectus (in essence, prepared by my humble self), which I am sending you again.

Please excuse the brevity of my writing this time; you will hear from me, and from Prof. Violin, at length in the near future.

For the time being, most affectionate greetings to you and your wife, and also to Prof. Oppel, from


from your
[signed:] Cube.

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3650, August 21, 1931: "Von v. Cube (Br.): Prospekt." ("From von Cube (letter): prospectus.").

2 This card is not known to survive.

3 For a later version of this document, see OJ 58/4, [1].

Commentary

Format
1-p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich ([document date]-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
IPR: The heirs of Felix-Eberhard von Cube -- except for enclosed printed materials
License
Permission to publish granted by the heirs of Felix-Eberhard von Cube, March 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2007-07-11
Last updated: 2011-06-06