{recto}
[All in decorative rule-frame]
[small picture, caption: Gmunden]

[Absender:] Schenker
Böckstein ‒ Bad Gastein
Österreich

[An: ] H Antony van Hoboken
p/a G van Aalen
Rotterdam
Gondsche Singel 117b
Holland

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * ||
[postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * ||

{verso}

Mein lieber Herr van Hoboken 1

Nun schicke ich meinem letzten Schreiben 2 nach: Mit Ihrem an mich gerichteten Urteil über Jonas ’ Buch: „Sie werden sehr zufrieden sein“ stimme ich ganz überein. Nicht nur bin ich zufrieden, sondern auch stolz auf ein solches Echo! Auch Sie dürfen darauf stolz sein: wir haben Alle ein Gut Werk vollbracht, Sie, ich u. Jonas . Sollen sie es uns nachmachen!

Mit besten Grüßen an Sie Beide von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

16. 7. 34

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2017

{recto}
[All in decorative rule-frame]
[small picture, caption: Gmunden]

[From:] Schenker
Böckstein ‒ Bad Gastein
Austria

[To: ] Mr. Anthony van Hoboken
c/o G van Aalen
Rotterdam
Gondsche Singel 117b
Holland

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * ||
[postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * ||

{verso}

My dear Mr. van Hoboken 1

Now I follow up my last letter: 2 With your appraisal of Jonas's book that you sent me: "you will be very satisfied," I am in complete agreement. Not only am I satisfied, I am also proud of such an echo! You too may be proud of it: we have all achieved a Good Work, you, I and Jonas. We defy anybody else to do so well!

With best greetings to you both from both of us,


Your
[signed:] H. Schenker

July 16, 1934

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2017

{recto}
[All in decorative rule-frame]
[small picture, caption: Gmunden]

[Absender:] Schenker
Böckstein ‒ Bad Gastein
Österreich

[An: ] H Antony van Hoboken
p/a G van Aalen
Rotterdam
Gondsche Singel 117b
Holland

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * ||
[postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * ||

{verso}

Mein lieber Herr van Hoboken 1

Nun schicke ich meinem letzten Schreiben 2 nach: Mit Ihrem an mich gerichteten Urteil über Jonas ’ Buch: „Sie werden sehr zufrieden sein“ stimme ich ganz überein. Nicht nur bin ich zufrieden, sondern auch stolz auf ein solches Echo! Auch Sie dürfen darauf stolz sein: wir haben Alle ein Gut Werk vollbracht, Sie, ich u. Jonas . Sollen sie es uns nachmachen!

Mit besten Grüßen an Sie Beide von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

16. 7. 34

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2017

{recto}
[All in decorative rule-frame]
[small picture, caption: Gmunden]

[From:] Schenker
Böckstein ‒ Bad Gastein
Austria

[To: ] Mr. Anthony van Hoboken
c/o G van Aalen
Rotterdam
Gondsche Singel 117b
Holland

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * ||
[postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * ||

{verso}

My dear Mr. van Hoboken 1

Now I follow up my last letter: 2 With your appraisal of Jonas's book that you sent me: "you will be very satisfied," I am in complete agreement. Not only am I satisfied, I am also proud of such an echo! You too may be proud of it: we have all achieved a Good Work, you, I and Jonas. We defy anybody else to do so well!

With best greetings to you both from both of us,


Your
[signed:] H. Schenker

July 16, 1934

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2017

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 392, July 16, 1934: "An v. Hoboken (K.): sein Urteil über Jonas bestätige ich." ("To Hoboken (postcard): I confirm his judgment about Jonas.").

2 = OJ 89/7, [10].