Browse by
OJ 89/7, [11] - Handwritten picture postcard from Schenker to Hoboken, dated July 16, 1934
{recto}
[All in decorative rule-frame] [small picture, caption: Gmunden] [Absender:] ⇧ Schenker Böckstein ‒ Bad Gastein Österreich [An: ] H Antony van Hoboken p/a G van Aalen Rotterdam Gondsche Singel 117b Holland [postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * || [postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * || {verso} Mein lieber Herr van Hoboken 1 Nun schicke ich meinem letzten Schreiben 2 nach: Mit Ihrem an mich gerichteten Urteil über Jonas ’ Buch: „Sie werden sehr zufrieden sein“ stimme ich ganz überein. Nicht nur bin ich zufrieden, sondern auch stolz auf ein solches Echo! Auch Sie dürfen darauf stolz sein: wir haben Alle ein Gut Werk vollbracht, Sie, ich u. Jonas . Sollen sie es uns nachmachen! Mit besten Grüßen an Sie Beide von uns Beiden © Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2017 |
{recto}
[All in decorative rule-frame] [small picture, caption: Gmunden] [From:] ⇧ Schenker Böckstein ‒ Bad Gastein Austria [To: ] Mr. Anthony van Hoboken c/o G van Aalen Rotterdam Gondsche Singel 117b Holland [postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * || [postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * || {verso} My dear Mr. van Hoboken 1 Now I follow up my last letter: 2 With your appraisal of Jonas's book that you sent me: "you will be very satisfied," I am in complete agreement. Not only am I satisfied, I am also proud of such an echo! You too may be proud of it: we have all achieved a Good Work, you, I and Jonas. We defy anybody else to do so well! With best greetings to you both from both of us, © Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2017 |
{recto}
[All in decorative rule-frame] [small picture, caption: Gmunden] [Absender:] ⇧ Schenker Böckstein ‒ Bad Gastein Österreich [An: ] H Antony van Hoboken p/a G van Aalen Rotterdam Gondsche Singel 117b Holland [postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * || [postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * || {verso} Mein lieber Herr van Hoboken 1 Nun schicke ich meinem letzten Schreiben 2 nach: Mit Ihrem an mich gerichteten Urteil über Jonas ’ Buch: „Sie werden sehr zufrieden sein“ stimme ich ganz überein. Nicht nur bin ich zufrieden, sondern auch stolz auf ein solches Echo! Auch Sie dürfen darauf stolz sein: wir haben Alle ein Gut Werk vollbracht, Sie, ich u. Jonas . Sollen sie es uns nachmachen! Mit besten Grüßen an Sie Beide von uns Beiden © Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2017 |
{recto}
[All in decorative rule-frame] [small picture, caption: Gmunden] [From:] ⇧ Schenker Böckstein ‒ Bad Gastein Austria [To: ] Mr. Anthony van Hoboken c/o G van Aalen Rotterdam Gondsche Singel 117b Holland [postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * || [postmark:] || BÖCKSTEIN | 16.VII.34 | * a * || {verso} My dear Mr. van Hoboken 1 Now I follow up my last letter: 2 With your appraisal of Jonas's book that you sent me: "you will be very satisfied," I am in complete agreement. Not only am I satisfied, I am also proud of such an echo! You too may be proud of it: we have all achieved a Good Work, you, I and Jonas. We defy anybody else to do so well! With best greetings to you both from both of us, © Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2017 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 392, July 16, 1934: "An v. Hoboken (K.): sein Urteil über Jonas bestätige ich." ("To Hoboken (postcard): I confirm his judgment about Jonas."). 2 = OJ 89/7, [10]. |