Browse by
OJ 8/5, [25] - Handwritten postcard from Schenker to Violin, postmarked November 27, 1933
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Wien, V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 WIEN 40 |27. XI. 33 19 | * 4f * || [For continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Vorsichtshalber: für Mittw. Nchm. haben sich H[err] u. Frau v. Hob. bei uns eingeladen. Meine Vermutung bestätigt sich: Hob. strebt eine (kostenlose) Überdehnung der beiden Stunden an, zugleich eine (für uns kostspielige) Überdehnung des gesellschaftlichen Verkehrs, als Zuwege für seine Frau gedacht, zur Unterhaltung für sich mit auch. Nur ein Schritt trennt ihn vom letzten Ziel: für 1 St. der Woche zahlen, 3–4 herausschlagen, dazu 1–2 Jausen monatlich, – {recto} erst damit erfüllte sich sein Traum – der ewige Traum der ewigen Holländer – vom „billigen“ Wien. Holland ist heute sehr teuer, als ewigen Holländer – vom „billigen“ Wien. Holland ist heute sehr teuer, als Konjunktor ist Wien derzeit die billigste Stadt, daher die Liebe zu Wien. Ich muß mich sehr wehren, um nicht den Revolvern des Egoismus zum Opfer zu fallen 2 © Transcription William Drabkin, 2012 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Vienna V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 VIENNA 40 |27. XI. 33 19 | * 4f * || [For continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 A word of warning: Mr. and Mrs. Hoboken have invited themselves to our place for Wednesday afternoon. My suspicions are confirmed: Hoboken is striving after a (free) overexpansion of his two lessons, at the same time an overexpansion – costly for us – of his social communion, conceived as a bonus for his wife, but also as entertainment for himself. Only one step separates him from his ultimate goal: to pay for one hourly lesson per week, carve three to four out of it, with one or two afternoon snacks each month; {recto} only then will he fulfill his dream – the eternal dream of the flying Dutchman – of Vienna “on the cheap.” Holland is very expensive these days; as a competitor, Vienna is currently the cheapest city, hence his love for Vienna. I must defend myself if I am not to fall victim to the revolvers of egoism. 2 © Translation William Drabkin, 2016 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Wien, V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 WIEN 40 |27. XI. 33 19 | * 4f * || [For continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Vorsichtshalber: für Mittw. Nchm. haben sich H[err] u. Frau v. Hob. bei uns eingeladen. Meine Vermutung bestätigt sich: Hob. strebt eine (kostenlose) Überdehnung der beiden Stunden an, zugleich eine (für uns kostspielige) Überdehnung des gesellschaftlichen Verkehrs, als Zuwege für seine Frau gedacht, zur Unterhaltung für sich mit auch. Nur ein Schritt trennt ihn vom letzten Ziel: für 1 St. der Woche zahlen, 3–4 herausschlagen, dazu 1–2 Jausen monatlich, – {recto} erst damit erfüllte sich sein Traum – der ewige Traum der ewigen Holländer – vom „billigen“ Wien. Holland ist heute sehr teuer, als ewigen Holländer – vom „billigen“ Wien. Holland ist heute sehr teuer, als Konjunktor ist Wien derzeit die billigste Stadt, daher die Liebe zu Wien. Ich muß mich sehr wehren, um nicht den Revolvern des Egoismus zum Opfer zu fallen 2 © Transcription William Drabkin, 2012 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Vienna V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 VIENNA 40 |27. XI. 33 19 | * 4f * || [For continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 A word of warning: Mr. and Mrs. Hoboken have invited themselves to our place for Wednesday afternoon. My suspicions are confirmed: Hoboken is striving after a (free) overexpansion of his two lessons, at the same time an overexpansion – costly for us – of his social communion, conceived as a bonus for his wife, but also as entertainment for himself. Only one step separates him from his ultimate goal: to pay for one hourly lesson per week, carve three to four out of it, with one or two afternoon snacks each month; {recto} only then will he fulfill his dream – the eternal dream of the flying Dutchman – of Vienna “on the cheap.” Holland is very expensive these days; as a competitor, Vienna is currently the cheapest city, hence his love for Vienna. I must defend myself if I am not to fall victim to the revolvers of egoism. 2 © Translation William Drabkin, 2016 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary for November 27, 1933: “An Floriz (K.): Mittwoch soll das Ehepaar v. H. zu uns kommen.” (“To Floriz (postcard): on Wednesday the Hobokens are planning to come to us.”). 2 Wednesday was November 29. Schenker’s diary entry for that date reports: “v. Hoboken um 12h: sagt die Frau ab – rufen Dr. Baumgarten, er sagt zu. – Um 5h Dr. B., um ½6h v. H. – sehr verstört, bleiben bis ½8h.” (“Hoboken at 12 o’clock: his wife cancels – we telephone Dr. Baumgarten, he accepts. – At 5 o’clock, Dr. Baumgarten arrives, at 5:30 Hoboken – very distraught. They stay until 7:30.”). |