{recto}
Postkarte

Absender:
Dr. H Schenker
Wien, III Keilgasse 8

[An: ]H Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstr. 2

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 6.XI.33 12 | * 4f * ||
HAUSBRIEFFACHANLAGEN [/] FÖRDERN DIE [/] BRIEFZUSTELLUNG
[For message continuation, see below]

{verso}

Lieber, geehrter Herr Dr. Jonas ! 1

H. v. Hob. kommt Mittwoch, spätestens Donnerstag nach Wien (mit Frau) u. steigt im Cottage-Sanatorium , Wien, XVIII, Sternwartestr. 74 ab. – Es freut mich zu hören, daß es Ihnen in der Gesundheit nun besser geht.

Hoffentlich hat sich Dr. Ftw. Ihnen gegenüber besser betragen als Dr. R. Strauss hier, dessen {recto} Auftreten, vielmehr Nichtauftreten hier, wie ich lese, Befremden erregte. Lassen Sie davon bald etwas hören.

Mit besten Grüßen u Wünschen von mir u. meiner Frau.


Ihr
[signed:] H Schenker

6. 11. 33

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard

From:
Dr. H. Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[To: ]Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstraße 2

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 6.XI.33 12 | * 4f * ||
INSTALLING RANKS OF MAILBOXES IN HOUSES [/] FACILITATES THE [/] DELIVERY OF LETTERS
[For message continuation, see below]

{verso}

Dear, revered Dr. Jonas, 1

Mr. van Hoboken arrives Wednesday, Thursday latest, in Vienna (with his wife) and will be stopping at the Cottage Sanatorium , Vienna XVIII, Sternwartestrasse 74. — I am pleased to hear that your health is now better.

It is to be hoped that Dr. Furtwängler has behaved better toward you than Dr. Richard Strauss here, whose {recto} support, or rather nonsupport here, has, as I read, caused annoyance. Let me have word about it soon.

With best greetings from my wife and me,


Your
[signed:] H. Schenker

November 6, 1933

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte

Absender:
Dr. H Schenker
Wien, III Keilgasse 8

[An: ]H Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstr. 2

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 6.XI.33 12 | * 4f * ||
HAUSBRIEFFACHANLAGEN [/] FÖRDERN DIE [/] BRIEFZUSTELLUNG
[For message continuation, see below]

{verso}

Lieber, geehrter Herr Dr. Jonas ! 1

H. v. Hob. kommt Mittwoch, spätestens Donnerstag nach Wien (mit Frau) u. steigt im Cottage-Sanatorium , Wien, XVIII, Sternwartestr. 74 ab. – Es freut mich zu hören, daß es Ihnen in der Gesundheit nun besser geht.

Hoffentlich hat sich Dr. Ftw. Ihnen gegenüber besser betragen als Dr. R. Strauss hier, dessen {recto} Auftreten, vielmehr Nichtauftreten hier, wie ich lese, Befremden erregte. Lassen Sie davon bald etwas hören.

Mit besten Grüßen u Wünschen von mir u. meiner Frau.


Ihr
[signed:] H Schenker

6. 11. 33

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard

From:
Dr. H. Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[To: ]Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstraße 2

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 6.XI.33 12 | * 4f * ||
INSTALLING RANKS OF MAILBOXES IN HOUSES [/] FACILITATES THE [/] DELIVERY OF LETTERS
[For message continuation, see below]

{verso}

Dear, revered Dr. Jonas, 1

Mr. van Hoboken arrives Wednesday, Thursday latest, in Vienna (with his wife) and will be stopping at the Cottage Sanatorium , Vienna XVIII, Sternwartestrasse 74. — I am pleased to hear that your health is now better.

It is to be hoped that Dr. Furtwängler has behaved better toward you than Dr. Richard Strauss here, whose {recto} support, or rather nonsupport here, has, as I read, caused annoyance. Let me have word about it soon.

With best greetings from my wife and me,


Your
[signed:] H. Schenker

November 6, 1933

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary.