Browse by
OJ 5/18, 30 - Handwritten postcard from Schenker to Jonas, dated November 6, 1933
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr. H Schenker Wien, III Keilgasse 8 [An: ]H Dr. Oswald Jonas Berlin-Schöneberg Mühlenstr. 2 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 6.XI.33 12 | * 4f * || ⇧ HAUSBRIEFFACHANLAGEN [/] FÖRDERN DIE [/] BRIEFZUSTELLUNG [For message continuation, see below] {verso} ⇧ Lieber, geehrter Herr Dr. Jonas ! 1 H. v. Hob. kommt Mittwoch, spätestens Donnerstag nach Wien (mit Frau) u. steigt im Cottage-Sanatorium , Wien, XVIII, Sternwartestr. 74 ab. – Es freut mich zu hören, daß es Ihnen in der Gesundheit nun besser geht. Hoffentlich hat sich Dr. Ftw. Ihnen gegenüber besser betragen als Dr. R. Strauss hier, dessen {recto} Auftreten, vielmehr Nichtauftreten hier, wie ich lese, Befremden erregte. Lassen Sie davon bald etwas hören. Mit besten Grüßen u Wünschen von mir u. meiner Frau. © Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To: ]Dr. Oswald Jonas Berlin-Schöneberg Mühlenstraße 2 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 6.XI.33 12 | * 4f * || ⇧ INSTALLING RANKS OF MAILBOXES IN HOUSES [/] FACILITATES THE [/] DELIVERY OF LETTERS [For message continuation, see below] {verso} ⇧ Dear, revered Dr. Jonas, 1 Mr. van Hoboken arrives Wednesday, Thursday latest, in Vienna (with his wife) and will be stopping at the Cottage Sanatorium , Vienna XVIII, Sternwartestrasse 74. — I am pleased to hear that your health is now better. It is to be hoped that Dr. Furtwängler has behaved better toward you than Dr. Richard Strauss here, whose {recto} support, or rather nonsupport here, has, as I read, caused annoyance. Let me have word about it soon. With best greetings from my wife and me, © Translation John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr. H Schenker Wien, III Keilgasse 8 [An: ]H Dr. Oswald Jonas Berlin-Schöneberg Mühlenstr. 2 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 6.XI.33 12 | * 4f * || ⇧ HAUSBRIEFFACHANLAGEN [/] FÖRDERN DIE [/] BRIEFZUSTELLUNG [For message continuation, see below] {verso} ⇧ Lieber, geehrter Herr Dr. Jonas ! 1 H. v. Hob. kommt Mittwoch, spätestens Donnerstag nach Wien (mit Frau) u. steigt im Cottage-Sanatorium , Wien, XVIII, Sternwartestr. 74 ab. – Es freut mich zu hören, daß es Ihnen in der Gesundheit nun besser geht. Hoffentlich hat sich Dr. Ftw. Ihnen gegenüber besser betragen als Dr. R. Strauss hier, dessen {recto} Auftreten, vielmehr Nichtauftreten hier, wie ich lese, Befremden erregte. Lassen Sie davon bald etwas hören. Mit besten Grüßen u Wünschen von mir u. meiner Frau. © Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To: ]Dr. Oswald Jonas Berlin-Schöneberg Mühlenstraße 2 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 6.XI.33 12 | * 4f * || ⇧ INSTALLING RANKS OF MAILBOXES IN HOUSES [/] FACILITATES THE [/] DELIVERY OF LETTERS [For message continuation, see below] {verso} ⇧ Dear, revered Dr. Jonas, 1 Mr. van Hoboken arrives Wednesday, Thursday latest, in Vienna (with his wife) and will be stopping at the Cottage Sanatorium , Vienna XVIII, Sternwartestrasse 74. — I am pleased to hear that your health is now better. It is to be hoped that Dr. Furtwängler has behaved better toward you than Dr. Richard Strauss here, whose {recto} support, or rather nonsupport here, has, as I read, caused annoyance. Let me have word about it soon. With best greetings from my wife and me, © Translation John Rothgeb, 2006 |
Footnotes1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary. |