Wien 9. XII. 33

Sehr geehrter Herr Doktor, 1

Beiliegend, erlaube ich mir ein Heft einer amerik. Musikzeitschrift, das einen Aufsatz über Sie enthält, nebst dem Versuch einer Übersetzung senden. 2 Die Zeitschrift muß ich allerdings bitten im Laufe des Montag Vormittags wieder abholen zu dürfen, 3 da ich sie selbst zurück geben muß. Für die Übersetzung aber bitte ich um gütige Nachsicht, ich versuchte bloß genau zu sein u. hoffe sie wird ausreichen um sich ein Bild zu machen.


Mit den ergebensten Grüßen
Ihr
[signed:] Manfred Willfort

© Transcription Ian Bent, 2016


Vienna, December 9, 1933

Dear Dr. [Schenker], 1

Enclosed, I take the liberty of sending an issue of an American music periodical that includes an article about you, together with an attempt at a translation. 2 The actual periodical, however, I must retrieve, if I may, in the course of Monday morning, 3 for I have myself to give it back. For the translation, however, I beg your kind indulgence: I was merely trying to be exact, and hope that it will be sufficient to give you a general idea.


With the most devoted greetings,
Your
[signed:] Manfred Willfort

© Translation Ian Bent, 2016


Wien 9. XII. 33

Sehr geehrter Herr Doktor, 1

Beiliegend, erlaube ich mir ein Heft einer amerik. Musikzeitschrift, das einen Aufsatz über Sie enthält, nebst dem Versuch einer Übersetzung senden. 2 Die Zeitschrift muß ich allerdings bitten im Laufe des Montag Vormittags wieder abholen zu dürfen, 3 da ich sie selbst zurück geben muß. Für die Übersetzung aber bitte ich um gütige Nachsicht, ich versuchte bloß genau zu sein u. hoffe sie wird ausreichen um sich ein Bild zu machen.


Mit den ergebensten Grüßen
Ihr
[signed:] Manfred Willfort

© Transcription Ian Bent, 2016


Vienna, December 9, 1933

Dear Dr. [Schenker], 1

Enclosed, I take the liberty of sending an issue of an American music periodical that includes an article about you, together with an attempt at a translation. 2 The actual periodical, however, I must retrieve, if I may, in the course of Monday morning, 3 for I have myself to give it back. For the translation, however, I beg your kind indulgence: I was merely trying to be exact, and hope that it will be sufficient to give you a general idea.


With the most devoted greetings,
Your
[signed:] Manfred Willfort

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter and inclosure is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3882, December 9, 1933: "Um 4h bringt Wilfort ein Heft der Modern Music, a quarterly review „The Role of H. Sch.“ von Israel Citkowitz: Schwungvoller Aufsatz wie keiner vorher: Em. Bach – Schenker; Thema: meine Sendung!" ("At 4 o'clock, Wilfort brings an issue of Modern Music, a quarterly review [containing] "The Role of Heinrich Schenker" by Israel Citkowitz: a spirited article unlike anything that has come before: C. P. E. Bach – Schenker; the topic: my mission!").

2 Israel Citkowitz, "The Role of Heinrich Schenker," Modern Music 11/1 (1933), 18–23. Copies of a German translation in typescript by Manfred Willfort as "Die Rolle Heinrich Schenkers" survive as OJ 58/2, OC 2/pp. 88/89, and OC 30/10.

3 Schenker's diary OJ 4/7, p. 3882, December 11, 1933: "Um ½11h holt Wilfort die Zeitschrift ab (er hat mir eine Uebersetzung gemacht!!), erzählt von Kabastas Schätzung für mich, von Weisses „Ich-Versunkenheit“ u. a." ("At 10:30, Willfort collects the journal (he has made me a translation!!); speaks about Kabasta's high regard for me, about Weisse's "self-absorption," amongst other things.").