Browse by
OJ 14/23, [A] - Handwritten letter from Seligmann to Schenker, undated, c. 1910?
Frau E. Th. 2 hat mir schon vor 3 Tagen geantwortet, dass Erwin Ferstel sich mit Ihnen in dieser Angelegenheit verständigen wird. Bitte ihm also die bewußten Dokumente zukommen zu lassen. Sollte es sich um 24 Stunden handeln, so bin ich bereit die 175 M. einstweilen zur Verfügung zu stellen. Erwarte Nachricht heute im Kaffeehaus, wo zwischen 7 – 8 anwesend sein werde. {2} Im Falle E. kann man natürlich nichts thun. Sie vergessen[,] glaub ich, doch, dass für diese Leute das Stundennehmen nur eine verkappte Wolthätigkeit ist, u. dass sie es daher für unbillig halten, wenn sie über diese konstante Leistung hinaus noch zu Extradingen aufgefordert werden. Th. sind natürlich zu vornehm um sich es merken zu lassen. Denken † werden sie {3} genauso † [,] und ich weiß nicht, ob sich ihr Standpunkt nicht ebenso vertheidigen läßt, wie ein anderer. Herzl. Grüße! [signed:] Seligmann © Transcription William Drabkin, 2022 |
Mrs. E. Th. 2 replied to me already three days ago, saying that Erwin Ferstel will come to an understanding with you in this matter. Please send him the relevant documents. If it is a question of twenty-four lessons, then I am prepared to make 175 Marks available to you for the time being. I shall await news today in the coffee-house, where I shall be present between 7 and 8 o’clock. {2} In the case of E., one can of course do nothing. I believe, however, that you forget that, for these people, taking lessons is merely charity in disguise, and that they therefore find it unreasonable that, on top of this constant service, they are still called upon for additional things. The Th[orsches] are naturally too genteel to let that be noticed. They will think † {3} in exactly the same way † and I do not know whether their viewpoint cannot be just as easily defended as any other. Cordial greetings! [signed:] Seligmann © Translation William Drabkin, 2022 |
Frau E. Th. 2 hat mir schon vor 3 Tagen geantwortet, dass Erwin Ferstel sich mit Ihnen in dieser Angelegenheit verständigen wird. Bitte ihm also die bewußten Dokumente zukommen zu lassen. Sollte es sich um 24 Stunden handeln, so bin ich bereit die 175 M. einstweilen zur Verfügung zu stellen. Erwarte Nachricht heute im Kaffeehaus, wo zwischen 7 – 8 anwesend sein werde. {2} Im Falle E. kann man natürlich nichts thun. Sie vergessen[,] glaub ich, doch, dass für diese Leute das Stundennehmen nur eine verkappte Wolthätigkeit ist, u. dass sie es daher für unbillig halten, wenn sie über diese konstante Leistung hinaus noch zu Extradingen aufgefordert werden. Th. sind natürlich zu vornehm um sich es merken zu lassen. Denken † werden sie {3} genauso † [,] und ich weiß nicht, ob sich ihr Standpunkt nicht ebenso vertheidigen läßt, wie ein anderer. Herzl. Grüße! [signed:] Seligmann © Transcription William Drabkin, 2022 |
Mrs. E. Th. 2 replied to me already three days ago, saying that Erwin Ferstel will come to an understanding with you in this matter. Please send him the relevant documents. If it is a question of twenty-four lessons, then I am prepared to make 175 Marks available to you for the time being. I shall await news today in the coffee-house, where I shall be present between 7 and 8 o’clock. {2} In the case of E., one can of course do nothing. I believe, however, that you forget that, for these people, taking lessons is merely charity in disguise, and that they therefore find it unreasonable that, on top of this constant service, they are still called upon for additional things. The Th[orsches] are naturally too genteel to let that be noticed. They will think † {3} in exactly the same way † and I do not know whether their viewpoint cannot be just as easily defended as any other. Cordial greetings! [signed:] Seligmann © Translation William Drabkin, 2022 |
Footnotes1 The letter is undated and its contents cannot be related to any known events or circumstances. The letterhead shows that Seligmann was living at Schwarzspanierstrasse 15, an address used in correspondence with Schenker from 1908 to 1913. Since it concerns a course of lessons, it may possibly date from the month of September, before Schenker’s teaching year began on October 1. 2 Probably a member of the Thorsch family, who were connected by marriage to Baron Erwin von Ferstel. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2022-11-24 |