Downloads temporarily removed for testing purposes


Wien d. 17. Mai 1897.

Sehr geehrter Herr!

Seit acht Tagen wurde ich von einem berühmten Arzt in Schach gehalten, der seinen Besuch immer wieder ins Ungwisse verschiebt und dennoch von Stunde zu Stunde mit einem Ueberfall droht. Heute sollt er kommen und kam wieder nicht. Nun wage ich es nur mit Zittern und Zagen Sie zu bitten, mich morgen (Dienstag) Vormittag um 11 Uhr mit Ihrer Musik zu besuchen. Hoffentlich haben Sie gerade Zeit, und hoffentlich caramboliren {2} Sie nicht mit dem Untersuchungsrichter, von dem meine nächste Zukunft abhängt. Asklepios ist ja der Sohn des Apollon und wird deshalb wol alle schuldige Rücksicht beobachten. 1


Also auf Wiedersehen!
Ihr
sehr ergebener
[signed:] Max Kalbeck

© Transcription William Pastille, 2022


Vienna, May 17, 1897

Dear Sir,

For eight days I have been kept in check by a celebrated doctor, who repeatedly postpones his visit into the future and yet threatens an incursion from hour to hour. Today he was supposed to come and did not come again. Well, on tenterhooks I will take the chance of inviting you to visit me with your music tomorrow (Tuesday) morning at 11 o’clock. I hope you will have time, and I hope you will not collide {2} with the examining magistrate on whom my immediate future depends. Asclepius is, after all, the son of Apollo and will therefore dutifully observe all proper etiquette. 1


So, until then!
Your
very devoted
[signed:] Max Kalbeck

© Translation William Pastille, 2022


Wien d. 17. Mai 1897.

Sehr geehrter Herr!

Seit acht Tagen wurde ich von einem berühmten Arzt in Schach gehalten, der seinen Besuch immer wieder ins Ungwisse verschiebt und dennoch von Stunde zu Stunde mit einem Ueberfall droht. Heute sollt er kommen und kam wieder nicht. Nun wage ich es nur mit Zittern und Zagen Sie zu bitten, mich morgen (Dienstag) Vormittag um 11 Uhr mit Ihrer Musik zu besuchen. Hoffentlich haben Sie gerade Zeit, und hoffentlich caramboliren {2} Sie nicht mit dem Untersuchungsrichter, von dem meine nächste Zukunft abhängt. Asklepios ist ja der Sohn des Apollon und wird deshalb wol alle schuldige Rücksicht beobachten. 1


Also auf Wiedersehen!
Ihr
sehr ergebener
[signed:] Max Kalbeck

© Transcription William Pastille, 2022


Vienna, May 17, 1897

Dear Sir,

For eight days I have been kept in check by a celebrated doctor, who repeatedly postpones his visit into the future and yet threatens an incursion from hour to hour. Today he was supposed to come and did not come again. Well, on tenterhooks I will take the chance of inviting you to visit me with your music tomorrow (Tuesday) morning at 11 o’clock. I hope you will have time, and I hope you will not collide {2} with the examining magistrate on whom my immediate future depends. Asclepius is, after all, the son of Apollo and will therefore dutifully observe all proper etiquette. 1


So, until then!
Your
very devoted
[signed:] Max Kalbeck

© Translation William Pastille, 2022

Footnotes

1 Asclepius, the demigod healer in Homer’s Iliad, became the “patron saint” of physicians in antiquity.

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Max Kalbeck. Deemed to be in the public domain.
License
All reasonable attempts have been made to identify the heirs or representatives of Max Kalbeck. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2022-07-05
Last updated: 2011-04-15