[undated]

Sehr verehrter Herr Doktor. 1

Es wird mir ‒ nach Allem, was Meister Goldmark von Ihnen erzählt ‒ eine große Freude sein, Sie persönlich kennen zu lernen. ‒ Darf ich Sie bitten übermorgen (Mittwoch) Vormittag mich freundlichst aufsuchen zu wollen? 2

Durch me ein Mißverstaendniß des Portiers ist ein erster Brief von mir, welcher für Sie bereit lag, nicht an Sie abgegeben worden: verzeihen Sie die doppelte Bemühung


Ihrem hochachtungsvoll
ergebenen
[signed:] Ferruccio B Busoni

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022


[undated]

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

After all that master Goldmark has told me about you, it will be a great pleasure for me to become acquainted with you personally. ‒ May I ask you kindly to call on me the day after tomorrow (Wednesday) in the morning? 2

Through a mistake on the part of the doorman, a first letter from me that lay ready for you was not delivered to you. Please forgive me for the double inconvenience by


Your respectfully
devoted
[signed:] Ferruccio B. Busoni

© Translation Ian Bent, 2013, 2022


[undated]

Sehr verehrter Herr Doktor. 1

Es wird mir ‒ nach Allem, was Meister Goldmark von Ihnen erzählt ‒ eine große Freude sein, Sie persönlich kennen zu lernen. ‒ Darf ich Sie bitten übermorgen (Mittwoch) Vormittag mich freundlichst aufsuchen zu wollen? 2

Durch me ein Mißverstaendniß des Portiers ist ein erster Brief von mir, welcher für Sie bereit lag, nicht an Sie abgegeben worden: verzeihen Sie die doppelte Bemühung


Ihrem hochachtungsvoll
ergebenen
[signed:] Ferruccio B Busoni

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022


[undated]

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

After all that master Goldmark has told me about you, it will be a great pleasure for me to become acquainted with you personally. ‒ May I ask you kindly to call on me the day after tomorrow (Wednesday) in the morning? 2

Through a mistake on the part of the doorman, a first letter from me that lay ready for you was not delivered to you. Please forgive me for the double inconvenience by


Your respectfully
devoted
[signed:] Ferruccio B. Busoni

© Translation Ian Bent, 2013, 2022

Footnotes

1 A copy of this item is preserved in Jeanette Kornfeld's hand in the same folder. This letter is reproduced in full in German in Federhofer (1985), p. 77, and in full in translation in Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin, eds., Heinrich Schenker: Selected Correspondence (Woodbridge: The Boydell Press, 2014), p. 9.

2 Several days must have elapsed between Schenker’s visit and the writing of Sbb B II 4413 on May 18, 1903, during which Schenker had contacted Goldmark, the latter had penned a recommendation to Edition Peters, who had then inspected some of Schenker’s compositions and then sent Schenker a rejection. This calculation forms the basis of the editorial dating of the present letter, which is the latest possible date for the document.