Downloads temporarily removed for testing purposes



Sehr geehrter Herr Doktor! 1

Recht herzlichen Dank für Ihren w. Brief und freundliche Art, mit der Sie meine Studien fördern. 2 Ihre Post war die letzte Freude, die mir das vergangene Jahr brachte. Drum will ich hier nicht versäumen, Ihnen und Ihrer sehr geehrten Frau Gemahlin für dieses neue Jahr beste Gesundheit und alles Glück zu {2} wünschen. Das Studium Ihrer sehr übersichtlichen Darstellung der Diminutionsschichten hat mir keine Mühe gekostet. Ich erkenne aber wie viel mir fehlt, um selbständig sicher gehen zu können. Doch tröste ich mich in dem Gedanken, daß jede Arbeit Früchte trägt, selbst wenn das Ziel nicht erreicht wird. Auf die „Eroica“-Monographie 3 freue ich mich sehr. Ich vermute, daß es Ihr größtes Werk ist.


Nochmals herzlichsten Dank und Grüße
Ihr
[signed:] B Martin

© Transcription Ian Bent, 2022



Dear Dr. [Schenker], 1

Very many thanks for your valued letter, and the kind way in which you further my studies. 2 Your missive was the final joy brought me by the old year. For that, let me not neglect to wish you and your very dear wife the best of health and all good fortune for this new year. {2} Study of your completely lucid presentation of the diminution layers gave me no trouble. I recognize, however, how much I lack in order to work confidently on my own. But I take comfort in the thought that each task bears fruit, even if the goal is not achieved. I look forward greatly to the “Eroica” monograph. 3 I speculate that it is [going to be] your greatest work.


Once again, most cordial thanks and greetings,
your
[signed:] B. Martin

© Translation Ian Bent, 2022



Sehr geehrter Herr Doktor! 1

Recht herzlichen Dank für Ihren w. Brief und freundliche Art, mit der Sie meine Studien fördern. 2 Ihre Post war die letzte Freude, die mir das vergangene Jahr brachte. Drum will ich hier nicht versäumen, Ihnen und Ihrer sehr geehrten Frau Gemahlin für dieses neue Jahr beste Gesundheit und alles Glück zu {2} wünschen. Das Studium Ihrer sehr übersichtlichen Darstellung der Diminutionsschichten hat mir keine Mühe gekostet. Ich erkenne aber wie viel mir fehlt, um selbständig sicher gehen zu können. Doch tröste ich mich in dem Gedanken, daß jede Arbeit Früchte trägt, selbst wenn das Ziel nicht erreicht wird. Auf die „Eroica“-Monographie 3 freue ich mich sehr. Ich vermute, daß es Ihr größtes Werk ist.


Nochmals herzlichsten Dank und Grüße
Ihr
[signed:] B Martin

© Transcription Ian Bent, 2022



Dear Dr. [Schenker], 1

Very many thanks for your valued letter, and the kind way in which you further my studies. 2 Your missive was the final joy brought me by the old year. For that, let me not neglect to wish you and your very dear wife the best of health and all good fortune for this new year. {2} Study of your completely lucid presentation of the diminution layers gave me no trouble. I recognize, however, how much I lack in order to work confidently on my own. But I take comfort in the thought that each task bears fruit, even if the goal is not achieved. I look forward greatly to the “Eroica” monograph. 3 I speculate that it is [going to be] your greatest work.


Once again, most cordial thanks and greetings,
your
[signed:] B. Martin

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter – which comprises a card written on both sides and presumably mailed in an envelope that is not preserved – is recorded in Schenker’s diary for January 4, 1930: “Von Martin (Br.): dankt für meine Ausführungen u. schreibt: ‘Nun sehe ich wie viel mir noch fehlt.’” (“From Martin (letter): he thanks me for my remarks and writes: ‘Now I see how much I still lack.’”).

2 Writing and sending of Schenker’s (non-surviving) letter is recorded in Schenker’s diary for December 25, 26, and 27, 1929: “Um 12h das Finale unterbrochen u. an der Arbeit Antwort für Martin gearbeitet: Mendelssohn „Lied ohne Worte“ No. 2 u. „Kleines Präludium“ No. 8 Fdur.” … “An Martin (Br.): die Sendung packfertig.” … An Martin recomm. abgeschickt.” (“At 12 o'clock, [work on] the finale [of the "Eroica"] broken off, to work on the reply for Martin: Mendelssohn Song without Words , No. 2 and Short Prelude No. 8 in F major.” … “To Martin (letter): the materials ready for packing.” … “To Martin, sent by registered mail.”). — The editorially proposed date for Martin’s letter is based on this sequence, Schenker’s receipt (footnote 1), and the internal phrase “dieses neue Jahr.”

3 Reference is to Schenker‘s "Beethovens Dritte Sinfonie zum erstenmal in ihrem wahren Inhalt dargestellt," Das Meisterwerk in der Musik, vol. III, pp. 25–121 and following four foreground graphs (Bilder) and 49 music examples (Figuren), which was not produced separately as a monograph, as originally intended by Schenker. It was published in mid-December 1930.

Commentary

Format
card, recto-verso, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Bernhard Martin. Deemed to be in the public domain.
License
All reasonable attempts have been made to identify the heirs or representatives of Bernhard Martin. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2022-05-25
Last updated: 2011-06-09