Browse by
OJ 10/3, [72] - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated October 24, 1927
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: village in mountains, captioned: “Mariazell, Steiermark”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 23 . Oktober 27 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Ihre Karte 2 möchte ich trotz bevorstehender Abreise noch kurz beantworten. Ich sprach heute Dr. Kalmus wieder telephonisch, das erstemal nachdem er die Korrektur der h-Sinfonie erhalten hat. 3 Er sagte mir, dass er noch vorige Woche das Faksimile der Hs. zu Rate zog und feststellte, das meherere korrigierte Stellen in der Umgebung noch Parallelen zeigten, die dieselbe Korrektur verlangten ⇧ hätten. ⇧ Ich hatte schon erwähnt, dass wir nicht alles verglichen haben, dass diese Revision einer besonderen Abmachung mit Ihnen bedürfte. Nun aber sah er, dass dazu keine Zeit mehr sei, und dass er auf eine spätere Auflage sich und uns verströsten müsse. Es sei auch nicht mehr möglich gewesen, uns eine Korrektur [cued from lower margin:] ⇧ der noch angebrachten Änderungen[end cue] ⇧ zu zeigen, da die Sinfonie eben vorige Woche schon im Druck gewesen sei. Wie viel er also von Ihren Ratschlägen benützt {recto} hat, kann ich jetzt nicht übersehen. Ich verlangte jedenfalls Ihr Exemplar zurück (an Sie). Es ist interessant, dass die h-Sinfonie das meist begehrte Objekt des Verlags ist, und so kann man hoffen, dass die nötigen Korrekturen alle doch bald angebracht werden. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: village in mountains, captioned: “Mariazell, Styria”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, October 23 , 1927 Much revered Dr. [Schenker], 1 I would like to reply to your postcard 2 in spite of my imminent departure. I spoke on the telphone again with Dr. Kalmus, for the first time since he had received the corrections to the Symphony in B minor. 3 He told me that he looked at the facsimile of the manuscript only last week and determined that many of corrections [made by us] had parallels elsewhere, which ⇧ would have ⇧ required the same correction. I had already remarked that we had not checked everything, that such a revised edition would require a special agreement with you. But then he realized that there was no longer any time for that, and that he would have to console himself – and us – with a later print-run. It was also no longer possible to show us a set of proofs [cued from lower margin:] ⇧ of the changes already made[end cue] ⇧ as the symphony had already been in press the previous week. I cannot now check to {recto} see how many of your suggestions have been used. At any rate, I asked for your copy to be returned to you. It is interesting to note that the Symphony in B minor is the most frequently sought-after object of the publishing house; and so one can hope that all the necessary corrections will in fact soon be incorporated. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: village in mountains, captioned: “Mariazell, Steiermark”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 23 . Oktober 27 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Ihre Karte 2 möchte ich trotz bevorstehender Abreise noch kurz beantworten. Ich sprach heute Dr. Kalmus wieder telephonisch, das erstemal nachdem er die Korrektur der h-Sinfonie erhalten hat. 3 Er sagte mir, dass er noch vorige Woche das Faksimile der Hs. zu Rate zog und feststellte, das meherere korrigierte Stellen in der Umgebung noch Parallelen zeigten, die dieselbe Korrektur verlangten ⇧ hätten. ⇧ Ich hatte schon erwähnt, dass wir nicht alles verglichen haben, dass diese Revision einer besonderen Abmachung mit Ihnen bedürfte. Nun aber sah er, dass dazu keine Zeit mehr sei, und dass er auf eine spätere Auflage sich und uns verströsten müsse. Es sei auch nicht mehr möglich gewesen, uns eine Korrektur [cued from lower margin:] ⇧ der noch angebrachten Änderungen[end cue] ⇧ zu zeigen, da die Sinfonie eben vorige Woche schon im Druck gewesen sei. Wie viel er also von Ihren Ratschlägen benützt {recto} hat, kann ich jetzt nicht übersehen. Ich verlangte jedenfalls Ihr Exemplar zurück (an Sie). Es ist interessant, dass die h-Sinfonie das meist begehrte Objekt des Verlags ist, und so kann man hoffen, dass die nötigen Korrekturen alle doch bald angebracht werden. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: village in mountains, captioned: “Mariazell, Styria”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, October 23 , 1927 Much revered Dr. [Schenker], 1 I would like to reply to your postcard 2 in spite of my imminent departure. I spoke on the telphone again with Dr. Kalmus, for the first time since he had received the corrections to the Symphony in B minor. 3 He told me that he looked at the facsimile of the manuscript only last week and determined that many of corrections [made by us] had parallels elsewhere, which ⇧ would have ⇧ required the same correction. I had already remarked that we had not checked everything, that such a revised edition would require a special agreement with you. But then he realized that there was no longer any time for that, and that he would have to console himself – and us – with a later print-run. It was also no longer possible to show us a set of proofs [cued from lower margin:] ⇧ of the changes already made[end cue] ⇧ as the symphony had already been in press the previous week. I cannot now check to {recto} see how many of your suggestions have been used. At any rate, I asked for your copy to be returned to you. It is interesting to note that the Symphony in B minor is the most frequently sought-after object of the publishing house; and so one can hope that all the necessary corrections will in fact soon be incorporated. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for October 24, 1927: “Von Deutsch (K.): Kalmus’ Lüge ist nun offenbar” (“from Deutsch (postcard): Kalmus’s lie is now apparent.”). 2 Sending of this postcard is not recorded in Schenker’s diary. 3 A revised edition of Schubert’s Symphony in B minor (“Unfinished”), prepared by Schenker and Deutsch for the Wiener Philharmonischer Verlag. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-06 |