Browse by
OJ 10/3, [50] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated March 26, 1926
[printed letterhead:]
⇧ OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II. Böcklinstrasse 26 ⇧ 26. März 26 Lieber verehrter Herr Professor! 1 Zu unserem grossen Leide müssen wir Sie und Ihre Frau Gemahlin bitten, kommenden Sonntag nicht zu uns zu kommen, sondern – mit Hobokens – den lange erwarteten Besuch zu verschieben. Unsere Kinder waren die ganze Woche an Grippe erkrankt, und jetzt, wo wir sie einigermassen über den Damm gebracht haben (meiner Frau Verdienst), ist unser Kinderfräulein krank geworden, so dass wir sie ausser Haus geben mussten. Das alles wird hoffentlich in ein paar Tagen behoben sein, und wenn Sie Herrn van Hoboken gütigst sagen wollten, wann Sie frei sind in nächster Zeit, so werden wir Sie sehr bald bitten, das von uns Versäumte nachzuholen. © Transcription David Bretherton, 2015 |
[printed letterhead:]
⇧ OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II Böcklinstrasse 26 ⇧ March 26, 1926 Dear revered Professor [Schenker] , 1 With great sorrow we must ask you and your wife not to come to us this Sunday, but rather to postpone – with the Hobokens – the long-awaited visit. Our children have been taken ill with flu the whole week, and now that we have to some extent got them over the worst (to my wife's credit), our nanny has become ill, so we have had to give her time off. I hope all will be remedied in a few days, and if you would kindly tell Mr. van Hoboken when you are free in the near future, we shall very soon ask to make up for the missed occasion. © Translation David Bretherton, 2015 |
[printed letterhead:]
⇧ OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II. Böcklinstrasse 26 ⇧ 26. März 26 Lieber verehrter Herr Professor! 1 Zu unserem grossen Leide müssen wir Sie und Ihre Frau Gemahlin bitten, kommenden Sonntag nicht zu uns zu kommen, sondern – mit Hobokens – den lange erwarteten Besuch zu verschieben. Unsere Kinder waren die ganze Woche an Grippe erkrankt, und jetzt, wo wir sie einigermassen über den Damm gebracht haben (meiner Frau Verdienst), ist unser Kinderfräulein krank geworden, so dass wir sie ausser Haus geben mussten. Das alles wird hoffentlich in ein paar Tagen behoben sein, und wenn Sie Herrn van Hoboken gütigst sagen wollten, wann Sie frei sind in nächster Zeit, so werden wir Sie sehr bald bitten, das von uns Versäumte nachzuholen. © Transcription David Bretherton, 2015 |
[printed letterhead:]
⇧ OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II Böcklinstrasse 26 ⇧ March 26, 1926 Dear revered Professor [Schenker] , 1 With great sorrow we must ask you and your wife not to come to us this Sunday, but rather to postpone – with the Hobokens – the long-awaited visit. Our children have been taken ill with flu the whole week, and now that we have to some extent got them over the worst (to my wife's credit), our nanny has become ill, so we have had to give her time off. I hope all will be remedied in a few days, and if you would kindly tell Mr. van Hoboken when you are free in the near future, we shall very soon ask to make up for the missed occasion. © Translation David Bretherton, 2015 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. |
|
Commentary
Digital version created: 2015-09-18 |