{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: lakeside village with mountain: “Alt-Aussee, Steiermark”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 12. Oktober 30

Lieber Verehrter! 1

In meinem gestrigen Brief 2 habe ich etwas übersehen: der DMV ist natürlich verpflichtet, die Korrekturen, die durch ihn an die Druckerei gehen, redaktionell zu überprüfen, und wenn ihm dabei etwas Ungewöhnliches auffällt, beim Autor rückzufragen; namentlich ihn aber auf technisches Uebersehen aufmerksam zu machen. Er, der DMV, scheint hier nicht mit der Sorgfalt vorgegangen zu sein, als ob es sich um ein Werk aus seiner Tasche handelte. Dadurch, dass ich nicht an Stelle des Verlags die redaktionelle Arbeit leisten konnte, weil die Korrekturen nicht durch mich, sondern nur auch an mich als Berater gingen, konnte ich jene Unterlassungen nicht verhindern, umsomehr als ich von den Bogen (Umbruch) nie alle in der Hand hatte, zum notwendigen Vergleich.


Herzlichst,
Ihr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: lakeside village with mountain: “Alt-Aussee, Styria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, October 12, 1930

Dear revered friend, 1

In my letter of yesterday, 2 I overlooked something: Drei Masken Verlag is of course obliged to check over, editorially, the corrections that go through it to the printers; and if anything strikes them as unusual, to check back with the author; but also to alert him specifically to any technical oversight. DMV does not seem to have acted here with the same care as it would have with a work whose publication it financed itself. I was unable to accomplish the editorial work on behalf of the publishing house, since the proofs did not pass through my hands but merely went to me as an advisor; for this reason I was unable to prevent those omissions, all the more so as I did not have all the sheets (page-proofs) to hand to make the necessary comparisons.


Most cordial greetings,
Your devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: lakeside village with mountain: “Alt-Aussee, Steiermark”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 12. Oktober 30

Lieber Verehrter! 1

In meinem gestrigen Brief 2 habe ich etwas übersehen: der DMV ist natürlich verpflichtet, die Korrekturen, die durch ihn an die Druckerei gehen, redaktionell zu überprüfen, und wenn ihm dabei etwas Ungewöhnliches auffällt, beim Autor rückzufragen; namentlich ihn aber auf technisches Uebersehen aufmerksam zu machen. Er, der DMV, scheint hier nicht mit der Sorgfalt vorgegangen zu sein, als ob es sich um ein Werk aus seiner Tasche handelte. Dadurch, dass ich nicht an Stelle des Verlags die redaktionelle Arbeit leisten konnte, weil die Korrekturen nicht durch mich, sondern nur auch an mich als Berater gingen, konnte ich jene Unterlassungen nicht verhindern, umsomehr als ich von den Bogen (Umbruch) nie alle in der Hand hatte, zum notwendigen Vergleich.


Herzlichst,
Ihr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: lakeside village with mountain: “Alt-Aussee, Styria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, October 12, 1930

Dear revered friend, 1

In my letter of yesterday, 2 I overlooked something: Drei Masken Verlag is of course obliged to check over, editorially, the corrections that go through it to the printers; and if anything strikes them as unusual, to check back with the author; but also to alert him specifically to any technical oversight. DMV does not seem to have acted here with the same care as it would have with a work whose publication it financed itself. I was unable to accomplish the editorial work on behalf of the publishing house, since the proofs did not pass through my hands but merely went to me as an advisor; for this reason I was unable to prevent those omissions, all the more so as I did not have all the sheets (page-proofs) to hand to make the necessary comparisons.


Most cordial greetings,
Your devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for October 13, 1930: “Von Deutsch (K.): sieht ein, daß der Verlag seine Verpflichtungen außeracht gelassen hat.” (“From Deutsch (postcard): he realizes that the publisher has neglected its responsibilities.”).

2 Deutsch’s letter OC 54/325 of October 11, in which he discussed the responsibility for identifying errors in the proofs to a book and carrying them out.