Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: church with lake and mountains, captioned: “Maria Wörth, Kärnten”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol {verso}
Wien, 28. Juli 30

Lieber Verehrter! 1

Bevor ich zu einer Antwort auf Ihren mir wertvollen Brief 2 aushole, empfehle ich Ihnen folgendes: Wenn Sie nächster Tage von Roeder die Fahnenkorrektur des Textes 3 erhalten, so bitte ich, sie zurückzuhalten, bis Sie meine Lesekorrektur (der noch zwei Augen) behalten bekommen haben. Auch wenn ich – von Donnerstag bis Montag diesmal – unterwegs bin, so wird mir alles nachgeschickt und alles rasch erledigt werden.


Schönstens weil kühlstens 4
Ihr
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: church with lake and mountains, captioned: “Maria Wörth, Carinthia”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tyrol {verso}
Vienna, July 28, 1930

Dear revered friend, 1

Before I get round to answering your letter, 2 which is valuable to me, I recommend the following: If you receive the galley-proofs to your text 3 from Roeder in the next few days, please hold them back until you have received my corrections (from two more eyes). Even if I am away – this time from Thursday to Monday – everything will be forwarded to me and everything will be taken care of quickly.


Best regards, because coolest regards, 4
Your
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: church with lake and mountains, captioned: “Maria Wörth, Kärnten”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol {verso}
Wien, 28. Juli 30

Lieber Verehrter! 1

Bevor ich zu einer Antwort auf Ihren mir wertvollen Brief 2 aushole, empfehle ich Ihnen folgendes: Wenn Sie nächster Tage von Roeder die Fahnenkorrektur des Textes 3 erhalten, so bitte ich, sie zurückzuhalten, bis Sie meine Lesekorrektur (der noch zwei Augen) behalten bekommen haben. Auch wenn ich – von Donnerstag bis Montag diesmal – unterwegs bin, so wird mir alles nachgeschickt und alles rasch erledigt werden.


Schönstens weil kühlstens 4
Ihr
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: church with lake and mountains, captioned: “Maria Wörth, Carinthia”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tyrol {verso}
Vienna, July 28, 1930

Dear revered friend, 1

Before I get round to answering your letter, 2 which is valuable to me, I recommend the following: If you receive the galley-proofs to your text 3 from Roeder in the next few days, please hold them back until you have received my corrections (from two more eyes). Even if I am away – this time from Thursday to Monday – everything will be forwarded to me and everything will be taken care of quickly.


Best regards, because coolest regards, 4
Your
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this picture postcard is recorded in Schenker’s diary for July 30, 1930: Von Deutsch (K.): “bittet die Fahnen zu behalten bis seine Korrekturen eintreffen; will mit der Antwort auf meinen Brief noch warten.” (“from Deutsch (postcard): he asks me to keep the galley-proofs until his corrections have arrived; he wants to wait a while before answering my letter.”).

2 = WSLB-Hds 191.565, from Schenker to Deutsch, July 20, 1930.

3 The galley proofs of the third Meisterwerk yearbook.

4 The temperature in Vienna had been extremely high in late June and early July; on July 28, it had cooled to 26 degrees Celsius.

Commentary

Format
printed postcard: printed picture, typewritten recipient address, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message, and valediction, holograph valediction and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2023-04-20
Last updated: 2015-09-19