Browse by
OC 54/314 - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated July 28, 1930
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: church with lake and mountains, captioned: “Maria Wörth, Kärnten”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Galtür Tirol {verso} ⇧ Wien, 28. Juli 30 Lieber Verehrter! 1 Bevor ich zu einer Antwort auf Ihren mir wertvollen Brief 2 aushole, empfehle ich Ihnen folgendes: Wenn Sie nächster Tage von Roeder die Fahnenkorrektur des Textes 3 erhalten, so bitte ich, sie zurückzuhalten, bis Sie meine Lesekorrektur (der noch zwei Augen) behalten bekommen haben. Auch wenn ich – von Donnerstag bis Montag diesmal – unterwegs bin, so wird mir alles nachgeschickt und alles rasch erledigt werden. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: church with lake and mountains, captioned: “Maria Wörth, Carinthia”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Galtür Tyrol {verso} ⇧ Vienna, July 28, 1930 Dear revered friend, 1 Before I get round to answering your letter, 2 which is valuable to me, I recommend the following: If you receive the galley-proofs to your text 3 from Roeder in the next few days, please hold them back until you have received my corrections (from two more eyes). Even if I am away – this time from Thursday to Monday – everything will be forwarded to me and everything will be taken care of quickly. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: church with lake and mountains, captioned: “Maria Wörth, Kärnten”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Galtür Tirol {verso} ⇧ Wien, 28. Juli 30 Lieber Verehrter! 1 Bevor ich zu einer Antwort auf Ihren mir wertvollen Brief 2 aushole, empfehle ich Ihnen folgendes: Wenn Sie nächster Tage von Roeder die Fahnenkorrektur des Textes 3 erhalten, so bitte ich, sie zurückzuhalten, bis Sie meine Lesekorrektur (der noch zwei Augen) behalten bekommen haben. Auch wenn ich – von Donnerstag bis Montag diesmal – unterwegs bin, so wird mir alles nachgeschickt und alles rasch erledigt werden. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: church with lake and mountains, captioned: “Maria Wörth, Carinthia”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Galtür Tyrol {verso} ⇧ Vienna, July 28, 1930 Dear revered friend, 1 Before I get round to answering your letter, 2 which is valuable to me, I recommend the following: If you receive the galley-proofs to your text 3 from Roeder in the next few days, please hold them back until you have received my corrections (from two more eyes). Even if I am away – this time from Thursday to Monday – everything will be forwarded to me and everything will be taken care of quickly. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this picture postcard is recorded in Schenker’s diary for July 30, 1930: Von Deutsch (K.): “bittet die Fahnen zu behalten bis seine Korrekturen eintreffen; will mit der Antwort auf meinen Brief noch warten.” (“from Deutsch (postcard): he asks me to keep the galley-proofs until his corrections have arrived; he wants to wait a while before answering my letter.”). 2 = WSLB-Hds 191.565, from Schenker to Deutsch, July 20, 1930. 3 The galley proofs of the third Meisterwerk yearbook. 4 The temperature in Vienna had been extremely high in late June and early July; on July 28, it had cooled to 26 degrees Celsius. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-04-20 |