Browse by
OC 54/316 - Handwritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated August 11, 1930
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: spa town with mountains, captioned: “Badgastein, Salzburg”] [Absender:] ⇧ Deutsch, Wien, Böcklinstr. 26 [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Galtür – Tirol – {verso} Wien, 11. VIII. 30 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Samstag bekam ich die erste Korrektur von Roeder. Ich habe sie gelesen, möchte aber die zweite Sendung abwarten, um das Vorspiel Rameau 2 ganz zu kennen, und um noch bei Hoboken dazu etwas nachzusehen. Bitte also um etwas Geduld. – Mit Tomay sprach ich Samstag wieder. – Dank vorläufig, auch für Ihren letzten Brief. 3 Ich antworte bald. – Verzeihen Sie diese fleckige Karte: ich habe keine andere zur Hand. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: spa town with mountains, captioned: “Badgastein, Salzburg”] [From:] ⇧ Deutsch, Vienna, Böcklinstraße 26 [To:]Dr. Heinrich Schenker Galtür – Tyrol – {verso} Vienma, August 11, 1930 Dear revered Dr. [Schenker], 1 On Saturday I received the first proofs from Roeder. I have read them but wish to await the second consignment so that I can get to know the Rameau prelude 2 thoroughly, and also to check something at Hoboken's in that connection. I ask you for a bit of patience. – I spoke again with Tomay on Saturday. – Thanks in advance, also for your last letter. 3 I shall reply soon. – Apologies for this stained postcard: I have no other to hand. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: spa town with mountains, captioned: “Badgastein, Salzburg”] [Absender:] ⇧ Deutsch, Wien, Böcklinstr. 26 [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Galtür – Tirol – {verso} Wien, 11. VIII. 30 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Samstag bekam ich die erste Korrektur von Roeder. Ich habe sie gelesen, möchte aber die zweite Sendung abwarten, um das Vorspiel Rameau 2 ganz zu kennen, und um noch bei Hoboken dazu etwas nachzusehen. Bitte also um etwas Geduld. – Mit Tomay sprach ich Samstag wieder. – Dank vorläufig, auch für Ihren letzten Brief. 3 Ich antworte bald. – Verzeihen Sie diese fleckige Karte: ich habe keine andere zur Hand. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: spa town with mountains, captioned: “Badgastein, Salzburg”] [From:] ⇧ Deutsch, Vienna, Böcklinstraße 26 [To:]Dr. Heinrich Schenker Galtür – Tyrol – {verso} Vienma, August 11, 1930 Dear revered Dr. [Schenker], 1 On Saturday I received the first proofs from Roeder. I have read them but wish to await the second consignment so that I can get to know the Rameau prelude 2 thoroughly, and also to check something at Hoboken's in that connection. I ask you for a bit of patience. – I spoke again with Tomay on Saturday. – Thanks in advance, also for your last letter. 3 I shall reply soon. – Apologies for this stained postcard: I have no other to hand. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for August 12, 1930: “Von Deutsch (K.): muß noch etwas nachsehen, bevor er die Korrektur beginne.” (“From Deutsch (postcard): he must still look at something before he can begin reading the proofs.”). 2 Schenker’s opening article, "Rameau oder Beethoven? Erstarrung oder geistiges Leben in der Musik?" Meisterwerk III, pp. 9–24 (Eng. transl., pp. 1–9 as "Rameau or Beethoven: Creeping Paralysis or Spiritual Potency in Music?"). 3 = WSLB-Hds 191.566, Schenker to Deutsch, August 5, 1930. |