Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

Rohrpost.
Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien / III
Keilgasse 8 / I.

[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 24.III.27 21 | * R/a ||



{verso}

Lieber hochverehrter Herr Dr. Schenker, 1

wir wollen es doch so machen, wie Herr v. Hoboken Ihnen gestern abend vorschlug, indem ich statt seiner am Freitag zu Ihnen komme um 4 Uhr. Dieses hat noch zudem den Vorteil, dass, wenn wir nicht fertig werden sollten, wir möglicherweise noch den Samstag miteinbeziehen könnten. Ich werde mich also Freitag bei Ihnen einfinden & freue mich sehr, mit Ihnen zusammen sein zu können. 2

Herzliche Grüsse Ihnen beiden. Hobokens schliessen sich meinen Grüssen an.


Ihr ergebener
[signed:] Otto Vrieslander

Wien, 24.III.1927.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

{recto}

By pneumatic mail.
Dr. Heinrich Schenker
Vienna / III
Keilgasse 8 / I.

[postmark:] || TA.3 VIENNA 128 | 24.III.27 21 | * R/a ||



{verso}

Dear, highly esteemed Dr. Schenker, 1

We should like to arrange things after all in the way that Mr. van Hoboken suggested to you last night: that I come to you in his place on Friday at 4 o’clock. This has the additional advantage that, should we not be finished, we might still possibly include the Saturday. I shall therefore appear at your place on Friday, and I very much look forward to being with you. 2

Cordial greetings two the two of you; the Hobokens add their greetings to mine.


Yours sincerely,
[signed:] Otto Vrieslander

Vienna, 24.III.1927.

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}

Rohrpost.
Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien / III
Keilgasse 8 / I.

[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 24.III.27 21 | * R/a ||



{verso}

Lieber hochverehrter Herr Dr. Schenker, 1

wir wollen es doch so machen, wie Herr v. Hoboken Ihnen gestern abend vorschlug, indem ich statt seiner am Freitag zu Ihnen komme um 4 Uhr. Dieses hat noch zudem den Vorteil, dass, wenn wir nicht fertig werden sollten, wir möglicherweise noch den Samstag miteinbeziehen könnten. Ich werde mich also Freitag bei Ihnen einfinden & freue mich sehr, mit Ihnen zusammen sein zu können. 2

Herzliche Grüsse Ihnen beiden. Hobokens schliessen sich meinen Grüssen an.


Ihr ergebener
[signed:] Otto Vrieslander

Wien, 24.III.1927.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

{recto}

By pneumatic mail.
Dr. Heinrich Schenker
Vienna / III
Keilgasse 8 / I.

[postmark:] || TA.3 VIENNA 128 | 24.III.27 21 | * R/a ||



{verso}

Dear, highly esteemed Dr. Schenker, 1

We should like to arrange things after all in the way that Mr. van Hoboken suggested to you last night: that I come to you in his place on Friday at 4 o’clock. This has the additional advantage that, should we not be finished, we might still possibly include the Saturday. I shall therefore appear at your place on Friday, and I very much look forward to being with you. 2

Cordial greetings two the two of you; the Hobokens add their greetings to mine.


Yours sincerely,
[signed:] Otto Vrieslander

Vienna, 24.III.1927.

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3050, March 24, 1927: "Von Vrieslander (expr. K.): wird morgen zur Korrektur der Stiche kommen." ("From Vrieslander (express postcard): will come tomorrow for the correction of the engraved [music examples].").

2 Schenker’s diary for March 25 records that Vrieslander spent the afternoon and evening at the Schenker’s, and that they spent two hours correcting Vrieslander’s copies of Schenker’s work.

Commentary

Rights Holder
Permission to publish being sought.
License
Permission sought. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.
Format
Typed address and postal stamp recto, typed message and holograph signature verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2014-03-25
Last updated: 2012-03-06