Downloads temporarily removed for testing purposes



Sehr verehrter Herr Professor!‒ 1

Ihren Ihren Brief vom 16/3/27 2 habe ich erst heute in Wien erhalten. Was ich tun kann für Herrn Violin, will ich mit Freuden tun. Ich werde Herr[n] Dr. Simon ‒ meinem Schwager ‒ schreiben aber ich glaube, dass wenn Arthur Schnabel den Herr [sic] helfen will ‒ es der Unterstützung seitens Herr[n] Dr. Simon [s] gar nicht braucht bedarf aber ‒ ‒ wie gesagt, ich werde schreiben.

Wegen Schweizer werde ich mich gern mit Ihnen unterhalten. Ja! wahrlich ‒ als Musiker wäre Schweizer in unseren Landen gewiss nicht überflüssig. Aber glauben Sie mir, auch er würde wenig erreichen ‒ Es wird alles immer schlimmer. (Wer nicht die Sensation sucht ‒ kommt nicht vorwärts ‒ alle die, die Kunst wollen, von innen heraus ‒ werden erdrückt) ‒ Aber Schweizer hat andere Ziele. Die Musik ist für ihn nur ein Teil seiner Aufgabe ‒ Die restlose Durchführung seiner Lebensanschauung, die in der „veneratio vitae“ gipfelt ‒ die und zum grossen Teil in de mr Gedankenwelt des 18ten Jahrhunderts verankert ist, ist ihm Hauptzweck seines Daseins. ‒

{2} Wenn Sie ihn verstehen wollen ‒ dann lesen Sie sein Buch „Kultur und Ethik“ Becks Verlagsbuchhandlung München 3

Aber ‒ auch ich ‒ lieber Herr Professor ‒ will gern einen Nachmittag zu Ihnen kommen ‒ und mit Ihnen über meinen verehrten lieben Freund sprechen wenn Sie den Wunsch haben. ‒ Es wäre mir bei einem solchen Anlass sehr erwünscht Sie wieder zu treffen.


Mit den besten Empfehlungen an Ihrer Frau Gemahlin
stets Ihr sehr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

Wien XIII
Hadikgasse 120
Telefon 84221.

© Transcription Ian Bent, 2013



Highly revered Professor [Schenker], 1

Your letter of March 16, 1927 2 has reached me in Vienna only today. I will with pleasure do anything that I can for Mr Violin. I will write to Dr Simon ‒ my brother-in-law ‒, but I believe that if Arthur Schnabel is willing to help the gentleman, support from Dr Simon will be completely unnecessary ‒ but, as I have said, I will write.

As regards Schweizer, I will gladly have a talk with you. Yes, indeed! as a musician, Schweizer would certainly have a role to play in our lands. But believe me, even he would achieve little. Everything is getting inexorably worse. (Anybody not bent on creating a sensation makes no headway; all who from the bottom of their hearts want art are crushed.) But Schweizer has other aims. For him music is only a part of his agenda. The complete realization of his philosophy of life ‒ which culminates in the veneratio vitae and is in large part anchored in the thought world of the 18th century ‒ is the central purpose of his life.

{2} If you want to understand him, then read his book Culture and Ethics (Munich: Beck). 3

But, dear Professor, I will gladly call on you one afternoon and speak with you about my dear, revered friend, if you would like that. Such an occasion would be a welcome opportunity for me to see you again.


With best compliments for you wife
stets Ihr sehr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

Vienna XIII
Hadikgasse 120
Telephone 84221

© Translation Ian Bent, 2013



Sehr verehrter Herr Professor!‒ 1

Ihren Ihren Brief vom 16/3/27 2 habe ich erst heute in Wien erhalten. Was ich tun kann für Herrn Violin, will ich mit Freuden tun. Ich werde Herr[n] Dr. Simon ‒ meinem Schwager ‒ schreiben aber ich glaube, dass wenn Arthur Schnabel den Herr [sic] helfen will ‒ es der Unterstützung seitens Herr[n] Dr. Simon [s] gar nicht braucht bedarf aber ‒ ‒ wie gesagt, ich werde schreiben.

Wegen Schweizer werde ich mich gern mit Ihnen unterhalten. Ja! wahrlich ‒ als Musiker wäre Schweizer in unseren Landen gewiss nicht überflüssig. Aber glauben Sie mir, auch er würde wenig erreichen ‒ Es wird alles immer schlimmer. (Wer nicht die Sensation sucht ‒ kommt nicht vorwärts ‒ alle die, die Kunst wollen, von innen heraus ‒ werden erdrückt) ‒ Aber Schweizer hat andere Ziele. Die Musik ist für ihn nur ein Teil seiner Aufgabe ‒ Die restlose Durchführung seiner Lebensanschauung, die in der „veneratio vitae“ gipfelt ‒ die und zum grossen Teil in de mr Gedankenwelt des 18ten Jahrhunderts verankert ist, ist ihm Hauptzweck seines Daseins. ‒

{2} Wenn Sie ihn verstehen wollen ‒ dann lesen Sie sein Buch „Kultur und Ethik“ Becks Verlagsbuchhandlung München 3

Aber ‒ auch ich ‒ lieber Herr Professor ‒ will gern einen Nachmittag zu Ihnen kommen ‒ und mit Ihnen über meinen verehrten lieben Freund sprechen wenn Sie den Wunsch haben. ‒ Es wäre mir bei einem solchen Anlass sehr erwünscht Sie wieder zu treffen.


Mit den besten Empfehlungen an Ihrer Frau Gemahlin
stets Ihr sehr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

Wien XIII
Hadikgasse 120
Telefon 84221.

© Transcription Ian Bent, 2013



Highly revered Professor [Schenker], 1

Your letter of March 16, 1927 2 has reached me in Vienna only today. I will with pleasure do anything that I can for Mr Violin. I will write to Dr Simon ‒ my brother-in-law ‒, but I believe that if Arthur Schnabel is willing to help the gentleman, support from Dr Simon will be completely unnecessary ‒ but, as I have said, I will write.

As regards Schweizer, I will gladly have a talk with you. Yes, indeed! as a musician, Schweizer would certainly have a role to play in our lands. But believe me, even he would achieve little. Everything is getting inexorably worse. (Anybody not bent on creating a sensation makes no headway; all who from the bottom of their hearts want art are crushed.) But Schweizer has other aims. For him music is only a part of his agenda. The complete realization of his philosophy of life ‒ which culminates in the veneratio vitae and is in large part anchored in the thought world of the 18th century ‒ is the central purpose of his life.

{2} If you want to understand him, then read his book Culture and Ethics (Munich: Beck). 3

But, dear Professor, I will gladly call on you one afternoon and speak with you about my dear, revered friend, if you would like that. Such an occasion would be a welcome opportunity for me to see you again.


With best compliments for you wife
stets Ihr sehr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

Vienna XIII
Hadikgasse 120
Telephone 84221

© Translation Ian Bent, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3050, March 24, 1927: "Von Klenau (Br.): wird seinem Schwager Dr. Simon schreiben, würde gern zu mir kommen, um über Schweizer zu sprechen." ("From Klenau (letter): he will write to his brother-in-law Dr. Simon, would like to see me, to talk about Schweizer.").

2 Writing of this letter, which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3048, March 16, 1927: "An Klenau (Br., recomm.): trage Violins Anliegen vor." ("To Klenau (registered letter): I communicate Violin's request."). The cause of this "request" is to be found recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3041, February 26, 1927: "Von Fl. (Br.): ... Bittet um Klenaus Vermittlung bei dessen Schwiegervater wegen einer zu errichtenden fixen Stelle in Frankfurt." ("From Floriz (letter): ... He asks for Klenau's intervention, through his father-in-law, regarding a fixed post that is to be established in Frankfurt."). The outcome is recorded at OJ 3/9, p. 3051, March 27, 1927: "An Floriz (K.): Klenau hat sich bereit erklärt." ("To Floriz (postcard): Klenau has declared himself willing.").

3 Kulturphilosophie, vol. II: Kultur und Ethik (Munich: Beck, 1923).

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Paul von Klenau; published here by kind permission
License
Permission to published granted May 9, 2013; Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-09-03
Last updated: 2012-09-26