Browse by
OC 30/40 - Handwritten letter from Trude Kaff to Schenker, dated December 31, 1932
das neue Jahr soll mir als Vorwand dienen, Ihnen meine innigsten Wünsche für Ihre Gesundheit, Ihr Wohlergehen & Ihr weiteres Schaffen auszusprechen. Und dann möchte ich Sie endlich wissen lassen d.h. versuchen Ihnen mitzuteilen, wie dankbar ich Ihnen bin, das[s] ich vor Jahren das Glück hatte Ihre Schülerin zu sein, sagten Sie mir einmal: „Dieser Musikunterricht ist das Beste das Eltern ihren Kindern für’s Leben mitgeben können.“ Wie recht Sie damit hatten weiss ich schon längst. Meine damals so schwer erbettelten & erkämpften Stunden sind nicht nur die besten & glücklichsten meines Lebens gewesen die mir immer eine {2} unvergessliche Erinnerung sein werden, sie sind sogar – geschäftlich ausgedrückt – überhaupt das Einzige in meinem Leben das sich bis dato amortisiert hat. Wenn ich mir so viele Jahre lang den Wunsch versagt habe, Sie verehrten Meister aufzusuchen um Sie wieder einmal zu sprechen & um Ihnen persönlich zu danken, geschah es nur aus Rücksicht für Sie. Nehmen Sie die her[z]lichsten Grüsse entgegen von Ihrer treu ergebenen [signed:] Trude Kaff 31./12 32 © Transcription Ian Bent, 2021 |
Let me take advantage of the New Year to convey my most heartfelt good wishes for your health, your welfare, and your future creative work. And I should also like at last to let you know – that is, to try to communicate to you – how grateful I am to you that I had the good fortune many years ago to be your pupil. You once said to me: “This music instruction is the best legacy that parents can endow their children with for life.” I long since came to appreciate just how right you were in that. My lessons, so keenly pleaded and fought for at the time, have been not only the best and happiest of my life, which will {2} remain an ever unforgettable memory, but they are also – put in commercial terms – the one single thing in my life that has continued to amortize to this very day. If I have for so many years denied myself the wish to visit you, revered Master, in order once again to speak with you and to thank you in person, then it was only out of consideration for you. Please accept my most cordial best wishes, from your truly devoted [signed:] Trude Kaff December 31, 1932 © Translation Ian Bent, 2021 |
das neue Jahr soll mir als Vorwand dienen, Ihnen meine innigsten Wünsche für Ihre Gesundheit, Ihr Wohlergehen & Ihr weiteres Schaffen auszusprechen. Und dann möchte ich Sie endlich wissen lassen d.h. versuchen Ihnen mitzuteilen, wie dankbar ich Ihnen bin, das[s] ich vor Jahren das Glück hatte Ihre Schülerin zu sein, sagten Sie mir einmal: „Dieser Musikunterricht ist das Beste das Eltern ihren Kindern für’s Leben mitgeben können.“ Wie recht Sie damit hatten weiss ich schon längst. Meine damals so schwer erbettelten & erkämpften Stunden sind nicht nur die besten & glücklichsten meines Lebens gewesen die mir immer eine {2} unvergessliche Erinnerung sein werden, sie sind sogar – geschäftlich ausgedrückt – überhaupt das Einzige in meinem Leben das sich bis dato amortisiert hat. Wenn ich mir so viele Jahre lang den Wunsch versagt habe, Sie verehrten Meister aufzusuchen um Sie wieder einmal zu sprechen & um Ihnen persönlich zu danken, geschah es nur aus Rücksicht für Sie. Nehmen Sie die her[z]lichsten Grüsse entgegen von Ihrer treu ergebenen [signed:] Trude Kaff 31./12 32 © Transcription Ian Bent, 2021 |
Let me take advantage of the New Year to convey my most heartfelt good wishes for your health, your welfare, and your future creative work. And I should also like at last to let you know – that is, to try to communicate to you – how grateful I am to you that I had the good fortune many years ago to be your pupil. You once said to me: “This music instruction is the best legacy that parents can endow their children with for life.” I long since came to appreciate just how right you were in that. My lessons, so keenly pleaded and fought for at the time, have been not only the best and happiest of my life, which will {2} remain an ever unforgettable memory, but they are also – put in commercial terms – the one single thing in my life that has continued to amortize to this very day. If I have for so many years denied myself the wish to visit you, revered Master, in order once again to speak with you and to thank you in person, then it was only out of consideration for you. Please accept my most cordial best wishes, from your truly devoted [signed:] Trude Kaff December 31, 1932 © Translation Ian Bent, 2021 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary at January 1, 1933: “Von Frl. Kaff (Br.): gratuliert” (“From Miss Kaff (letter): sends greetings.” |
|
Commentary
Digital version created: 2021-09-03 |