Sehr geehrtes Frl. Kaff 1

Herzlichsten Dank für Ihre so freundlichen Zeilen der Erinnerung u. Wünsche, die ich bestens erwidere. Daß ich mit der Erwiderung so spät komme, liegt an der Fülle u. Schwere der Arbeit u. Pflichten. Ein in den nächsten Wochen [?herauszu[ge]bendes] Werk 2 macht viel zu schaffen[.] [unfinished]

© Transcription Ian Bent, 2021



Dear Miss Kaff, 1

Most cordial thanks for your very friendly words of recollection and good wishes, which I fully reciprocate. That I am so tardy in replying is due to the intensity and weightiness of my work and obligations. A work to be [?published] 2 in the next few weeks leaves me with much to do. [unfinished]

© Translation Ian Bent, 2021



Sehr geehrtes Frl. Kaff 1

Herzlichsten Dank für Ihre so freundlichen Zeilen der Erinnerung u. Wünsche, die ich bestens erwidere. Daß ich mit der Erwiderung so spät komme, liegt an der Fülle u. Schwere der Arbeit u. Pflichten. Ein in den nächsten Wochen [?herauszu[ge]bendes] Werk 2 macht viel zu schaffen[.] [unfinished]

© Transcription Ian Bent, 2021



Dear Miss Kaff, 1

Most cordial thanks for your very friendly words of recollection and good wishes, which I fully reciprocate. That I am so tardy in replying is due to the intensity and weightiness of my work and obligations. A work to be [?published] 2 in the next few weeks leaves me with much to do. [unfinished]

© Translation Ian Bent, 2021

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker’s diary.”

2 If “herausgeben,” it must refer to Schenker’s edition Johannes Brahms, Oktaven und Quinten u. A. (Vienna: Universal Edition, 1933), which was released in late April 1933.