[flag with:] N. A. S. M.
HOLLAND-AMERICA LINE

R.M.S. N. Y. 20. Juny 39.

Verehrtester Freund!

Seien Sie nicht böse. Die N. Y. Institute wünschen belogen zu werden u. verlangen, daß Menschen für mich garantieren u.z[w]. in der Form, daß sie sich verpflichten Schüler für mich zu versorgen, nur bei Errichtung meiner Existenz behilflos zu sein u.s.w.

Also es bedeutet, wenn Sie an das „Coordinating Com[m]itee for German Refugees“ in San Francisco, der Schwesteranstalt des N. Y.’? in diesem Sinne schreiben, nichts für Sie, nur das eine, daß ich dann sofort {2} das Reisegeld hier bekommen. Ich habe im selben Sinne meine Freunde in S. F. darum gebeten.

Ich habe gestern Frau Baum hier gesprochen. Sie war ungemein gütig u. ich freute mich zu hören daß Sie in Contakt mit ihr sind.

Empfehlen Sie mich gütigst Ihrer Fr. Gemalin. Von mir u. meiner Frau alles Schöne!


Getreuest
Ihr
sehr nervöser
[signed:] M Violin

{3}Violin 23 West 87th Street
N. Y.

{2}Meine Ankunft melde ich zur rechten Zeit! 1

© Transcription Ian Bent, 2020


[flag with:] N. A. S. M.
HOLLAND-AMERICA LINE

R.M.S. N. Y. June 20, 1939.

Most revered Friend,

Do not be angry: The New York institutes wish to be lied to, and they are demanding that people are willing to provide a guarantee for me, in particular to the extent that they pledge themselves to find pupils for me so that I can establish my existence without [external] help, etc.

Thus it is a question of your writing to the "Coordinating Committee for German Refugees" in San Francisco, the affiliated establishment of the one in New York (?), along these lines: there is nothing in it for you, just that I can obtain the travel money here immediately. {2} I have asked my friends in San Francisco about this in the same way.

I spoke with Mrs. Baum here yesterday. She was uncommonly kind, and I was glad to hear that you were in contact with her.

Please send my warmest greetings to your wife. From me and my wife, all good wishes!!


Most faithfully
Your
very nervous
[signed:] M. Violin

{3}Violin 23 West 87th Street
New York

{2}I will let you know my arrival at the appropriate time! 1

© Translation William Drabkin, 2020


[flag with:] N. A. S. M.
HOLLAND-AMERICA LINE

R.M.S. N. Y. 20. Juny 39.

Verehrtester Freund!

Seien Sie nicht böse. Die N. Y. Institute wünschen belogen zu werden u. verlangen, daß Menschen für mich garantieren u.z[w]. in der Form, daß sie sich verpflichten Schüler für mich zu versorgen, nur bei Errichtung meiner Existenz behilflos zu sein u.s.w.

Also es bedeutet, wenn Sie an das „Coordinating Com[m]itee for German Refugees“ in San Francisco, der Schwesteranstalt des N. Y.’? in diesem Sinne schreiben, nichts für Sie, nur das eine, daß ich dann sofort {2} das Reisegeld hier bekommen. Ich habe im selben Sinne meine Freunde in S. F. darum gebeten.

Ich habe gestern Frau Baum hier gesprochen. Sie war ungemein gütig u. ich freute mich zu hören daß Sie in Contakt mit ihr sind.

Empfehlen Sie mich gütigst Ihrer Fr. Gemalin. Von mir u. meiner Frau alles Schöne!


Getreuest
Ihr
sehr nervöser
[signed:] M Violin

{3}Violin 23 West 87th Street
N. Y.

{2}Meine Ankunft melde ich zur rechten Zeit! 1

© Transcription Ian Bent, 2020


[flag with:] N. A. S. M.
HOLLAND-AMERICA LINE

R.M.S. N. Y. June 20, 1939.

Most revered Friend,

Do not be angry: The New York institutes wish to be lied to, and they are demanding that people are willing to provide a guarantee for me, in particular to the extent that they pledge themselves to find pupils for me so that I can establish my existence without [external] help, etc.

Thus it is a question of your writing to the "Coordinating Committee for German Refugees" in San Francisco, the affiliated establishment of the one in New York (?), along these lines: there is nothing in it for you, just that I can obtain the travel money here immediately. {2} I have asked my friends in San Francisco about this in the same way.

I spoke with Mrs. Baum here yesterday. She was uncommonly kind, and I was glad to hear that you were in contact with her.

Please send my warmest greetings to your wife. From me and my wife, all good wishes!!


Most faithfully
Your
very nervous
[signed:] M. Violin

{3}Violin 23 West 87th Street
New York

{2}I will let you know my arrival at the appropriate time! 1

© Translation William Drabkin, 2020

Footnotes

1 See LC ASC 27/45, [10], July 7, 1939.