OC 3/1-2: Oct 1912-Jun 1913 - Sofie Deutsch: lesson: Thursday December 19, 1912
19. Deutsch † : Mit Hinblick auf eine neuerliche Probe 1 einige Stellen aus dem Quartett. Einiges auch aus dem großen Bd Trio v. Beeth. aus Anlaß eines Zusammenspiels; 2 besonders über das f–p im Mod.-Teil des 1. S.; über unveränderliche Nuançen in den adagio-Var. {46} Ueber die Pflicht zum ff nach Maßgabe des Erfordernisses der Situation; ein rücksichtsvolles verschämtes Zurückhalten der Kraft (um nicht etwa die Mitspielenden zu decken o. dgl.) straft die Situation Lügen. Außerdem ist die Wirkung eine schlechte, weil eine halbe. Man stelle sich ein „Hurrah“ vor, das von hunderten von Menschen zugleich ausgestoßen wird u. in der Menge einen, der mit halbem Munde wie teilnahmslos „Hurrah“ lispelt. Moral: Man muß die Situation bekennen, ohne Rücksicht auf die Spieler. Fordert sie ein ff , so spiele man es. Eher habe man auf den Saal, das Zimmer {47} oder das Instrument Rücksicht zu nehmen. Auf dem Wege: über Konjunktiv-Menschen, die „wenn ... hätten, ... hätten![“] Ueber Lessings falschen Gedanken „Raphael ohne Hände,“ dem die Laien sich so herzlich gerne zur Verfügung stellen! 3 © Transcription Robert Kosovsky, ed. Ian Bent, 2007, 2022-23 |
[December] 19, [1912] Deutsch † : In light of a recent rehearsal, 1 several passages from the [Dvořák] Quartet. Some points from the Beethoven “great” Bę major Trio occasioned by a chamber music session; 2 especially on the f–p in the modulatory section of the first movement; unvarying subtleties in the adagio variation movement. {46} On the obligation to play ff as the situation requires; a thoughtful, embarrassed holding-back of weight (in order perhaps not to drown out one’s fellow players, or something like that), fails to do justice to the situation. Moreover, the effect is a bad one, because it is only half an effect. Imagine a “Hurrah” uttered simultaneously by hundreds of people, while one person in the crowd whispers “Hurrah” impassively. The moral is: one must take into account the situation, without regard for the [other] players. If it calls for a ff , that’s how one should play it. Rather, one should have regard for the hall, the room {47} or the instrument. On the way there: about subjunctive people, who say “if … would have … would have!” About Lessing‘s erroneous idea of “Raphael without hands,” which amateurs so eagerly love to trot out! 3 © Translation Ian Bent, 2022-23 |
19. Deutsch † : Mit Hinblick auf eine neuerliche Probe 1 einige Stellen aus dem Quartett. Einiges auch aus dem großen Bd Trio v. Beeth. aus Anlaß eines Zusammenspiels; 2 besonders über das f–p im Mod.-Teil des 1. S.; über unveränderliche Nuançen in den adagio-Var. {46} Ueber die Pflicht zum ff nach Maßgabe des Erfordernisses der Situation; ein rücksichtsvolles verschämtes Zurückhalten der Kraft (um nicht etwa die Mitspielenden zu decken o. dgl.) straft die Situation Lügen. Außerdem ist die Wirkung eine schlechte, weil eine halbe. Man stelle sich ein „Hurrah“ vor, das von hunderten von Menschen zugleich ausgestoßen wird u. in der Menge einen, der mit halbem Munde wie teilnahmslos „Hurrah“ lispelt. Moral: Man muß die Situation bekennen, ohne Rücksicht auf die Spieler. Fordert sie ein ff , so spiele man es. Eher habe man auf den Saal, das Zimmer {47} oder das Instrument Rücksicht zu nehmen. Auf dem Wege: über Konjunktiv-Menschen, die „wenn ... hätten, ... hätten![“] Ueber Lessings falschen Gedanken „Raphael ohne Hände,“ dem die Laien sich so herzlich gerne zur Verfügung stellen! 3 © Transcription Robert Kosovsky, ed. Ian Bent, 2007, 2022-23 |
[December] 19, [1912] Deutsch † : In light of a recent rehearsal, 1 several passages from the [Dvořák] Quartet. Some points from the Beethoven “great” Bę major Trio occasioned by a chamber music session; 2 especially on the f–p in the modulatory section of the first movement; unvarying subtleties in the adagio variation movement. {46} On the obligation to play ff as the situation requires; a thoughtful, embarrassed holding-back of weight (in order perhaps not to drown out one’s fellow players, or something like that), fails to do justice to the situation. Moreover, the effect is a bad one, because it is only half an effect. Imagine a “Hurrah” uttered simultaneously by hundreds of people, while one person in the crowd whispers “Hurrah” impassively. The moral is: one must take into account the situation, without regard for the [other] players. If it calls for a ff , that’s how one should play it. Rather, one should have regard for the hall, the room {47} or the instrument. On the way there: about subjunctive people, who say “if … would have … would have!” About Lessing‘s erroneous idea of “Raphael without hands,” which amateurs so eagerly love to trot out! 3 © Translation Ian Bent, 2022-23 |
Footnotes1 Cf. her lesson notes for December 16. Evidently she is working on the Dvořák Eę String Quartet with a view to public or private performance. 2 "Zusammenspiel": literally “playing together“: cf. lesson notes for December 16 on the translation given here. 3 See Lessing’s play Emilia Galotti (Berlin, 1772), Act I, scene 4, where the painter Conti says to the Prince of Guastalla: “Perhaps you think, Prince, that Raphael would not have been the greatest genius in painting if he were, unfortunately, born without hands?” — Schenker’s diary for the December 18 has the paragraph: “‘Create, artist, don’t talk!’ means that the artist should express himself in a deed, that words should not take the place of an accomplishment – not that he should remain absolutely silent about his works. If he has completed his work, he may talk as much as he would like, just not in place of the work! In a certain sense, the opposite of Lessing’s maxim: ‘Raphael without hands.’ Laymen and dilettantes pro domo; subjunctive people.” |
|
Format† Double underlined |