21. Blau.
— An S. 61[, Heft IV für Der freie Satz]. — Von Brünauer (Br.OC 44/15): Seligmann sucht eine Verbindung mit Violin. — Von Frl. Elias (K.OC 44/19): dankt für die Teilnahme. — Von Deutsch (K.OC 44/17): verständigt vom Erscheinen des Schubert-Liedes in der Rf.-Nummer. 1 — An Violin teleph.: Brünauers Brief. — An van Hoboken teleph.: für Dienstag Einladung zu den Gesprächen mit Breisach u. Klemperer. — Die Rf.-Nummer bringt das Lied. 2 — An Brünauer (K.): lade ihn für Mittwoch, den 26. ein. — Nach der Jause Wege: Frau Nowak besitzt ein Rezepisse über ausgezahlte Nachnahme: S. 5.30. — Um 8h Deutsch am Telephon: entschuldigt sich, geht für 8 Tage nach Baden! — Um ½9h stellt sich ein Mädchen vor: zum Lachen. —© Transcription Marko Deisinger. |
21, blue sky.
— Work on p. 61 [of the fourth notebook for Free Composition ]. — From Brünauer (letterOC 44/15): Seligmann is trying to contact Violin. — From Miss Elias (postcardOC 44/19): thanks for the sympathy. — From Deutsch (postcardOC 44/17): he informs me of the appearance of the Schubert song in the issue of the radio magazine . 1 — To Violin, by telephone: Brünauer’s letter. — To Hoboken, by telephone: invitation for Tuesday concerning the discussions with Breisach and Klemperer. — In the issue of the radio magazine , the song is published. 2 — To Brünauer (postcard): I invite him for Wednesday the 26th. — After teatime, errands: Mrs. Nowak has the receipt for the item that has been paid for on delivery: 5.30 shillings. — At 8 o’clock, Deutsch on the telephone: he apologizes, he is going to Baden for eight days! — At 8:30 a maid introduces herself: ridiculous. —© Translation William Drabkin. |
21. Blau.
— An S. 61[, Heft IV für Der freie Satz]. — Von Brünauer (Br.OC 44/15): Seligmann sucht eine Verbindung mit Violin. — Von Frl. Elias (K.OC 44/19): dankt für die Teilnahme. — Von Deutsch (K.OC 44/17): verständigt vom Erscheinen des Schubert-Liedes in der Rf.-Nummer. 1 — An Violin teleph.: Brünauers Brief. — An van Hoboken teleph.: für Dienstag Einladung zu den Gesprächen mit Breisach u. Klemperer. — Die Rf.-Nummer bringt das Lied. 2 — An Brünauer (K.): lade ihn für Mittwoch, den 26. ein. — Nach der Jause Wege: Frau Nowak besitzt ein Rezepisse über ausgezahlte Nachnahme: S. 5.30. — Um 8h Deutsch am Telephon: entschuldigt sich, geht für 8 Tage nach Baden! — Um ½9h stellt sich ein Mädchen vor: zum Lachen. —© Transcription Marko Deisinger. |
21, blue sky.
— Work on p. 61 [of the fourth notebook for Free Composition ]. — From Brünauer (letterOC 44/15): Seligmann is trying to contact Violin. — From Miss Elias (postcardOC 44/19): thanks for the sympathy. — From Deutsch (postcardOC 44/17): he informs me of the appearance of the Schubert song in the issue of the radio magazine . 1 — To Violin, by telephone: Brünauer’s letter. — To Hoboken, by telephone: invitation for Tuesday concerning the discussions with Breisach and Klemperer. — In the issue of the radio magazine , the song is published. 2 — To Brünauer (postcard): I invite him for Wednesday the 26th. — After teatime, errands: Mrs. Nowak has the receipt for the item that has been paid for on delivery: 5.30 shillings. — At 8 o’clock, Deutsch on the telephone: he apologizes, he is going to Baden for eight days! — At 8:30 a maid introduces herself: ridiculous. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Otto Erich Deutsch, "Ein Preissauschreiben der RAVAG. Ein Schubert-Lied ohne Worte," Radio Wien, No. 52, September 21, 1934, 10th year, pp. 6, 13, and 20. The manuscript of Schubert’s song is incomplete and without text; Schenker completed the music for Deutsch, and this was printed in Radio Wien and broadcast on September 25, all as part of a competition sponsored by the RAVAG for a suitable text for the song ("A poet sought for an unknown Schubert song"). 2 See fn. 1. |