27. Regen; – gegen 10h Donner!

— Am „Buch“. — Bitten Peter für uns den Weg zum Gemeindeamt zu machen u. die Karten für die Reise zu kaufen, sagt für morgen zu. — Von der Steuerbehörde Erlagschein als Erinnerung. — Gegen 3h kommt die Sonne durch – eiligst in den Garten zur Jause, dann Friseur u. letzte Sonnenstrahlen eingenommen.

© Transcription Marko Deisinger.

27, rain; towards 10 o’clock, thunder!

— Work on the "book." — We ask Peter to make a trip for us to the town hall, and to buy tickets for our trip; he agrees to do this tomorrow. — From the tax authorities, a payment slip as reminder. — Towards 3 o’clock the sun breaks through – hurriedly into the garden for afternoon snack, then [to the] hairdresser and the last rays of sunshine taken in.

© Translation William Drabkin.

27. Regen; – gegen 10h Donner!

— Am „Buch“. — Bitten Peter für uns den Weg zum Gemeindeamt zu machen u. die Karten für die Reise zu kaufen, sagt für morgen zu. — Von der Steuerbehörde Erlagschein als Erinnerung. — Gegen 3h kommt die Sonne durch – eiligst in den Garten zur Jause, dann Friseur u. letzte Sonnenstrahlen eingenommen.

© Transcription Marko Deisinger.

27, rain; towards 10 o’clock, thunder!

— Work on the "book." — We ask Peter to make a trip for us to the town hall, and to buy tickets for our trip; he agrees to do this tomorrow. — From the tax authorities, a payment slip as reminder. — Towards 3 o’clock the sun breaks through – hurriedly into the garden for afternoon snack, then [to the] hairdresser and the last rays of sunshine taken in.

© Translation William Drabkin.