Downloads temporarily removed for testing purposes

1. August 1934 Bedeckt.

— Nachts habe ich einen argen Schrecken: Ein Geräusch wie von einer Säge weckt mich, ich weiß es nicht zu deuten – meine Uhr steht – ich nehme an, daß Sprengmaterial versteckt wird – ich wecke Lie-Liechen, sie reicht mir etwas gegen meine Opression [sic], dann mache ich mich taub u. schlafe (u. schnarche!!). – Müde erwacht; am rechten Bein wieder Spuren einer Geschwulst. – Lie-Liechen, die allerdings eine Uhr hatte – ½4h war [es] – verfiel gleich auf den Kaminfeger – wie leicht man durch eine Verkettung von Umständen durch ein Nichts zu Schaden kommen kann! — Regen. — Wir bleiben vormittags zuhause. — Von Dr. Kalmus (K.): verspricht grössere Type! — Nachmittag Regen! — An Frau Rothberger (Ansichtsk. Lie-Liechen): Gruß u. Dank. — An Weils (Ansichtsk.): Lie-Liechen grüßt u. dankt. — Nach der Jause Obst- u. Postweg – ich mache nur die Hälfte des Weges.

© Transcription Marko Deisinger.

August 1, 1934, cloudy.

— In the night I get a terrible fright: a noise from a saw wakes me, and I am unable to understand it – my watch stops – I assume that explosive material is hidden – I awaken Lie-Liechen, she hands me something for my depression, then I shut out all noise and sleep (and snore!!). – Waking up tired, I again have sensations of swelling in my right leg. Lie-Liechen, who at any rate had a clock (it was 3:30), thought immediately of the chimney sweep – how easily can one be the victim of a chain of circumstances, as a result of a non-event! — Rain. — We stay at home in the morning. — From Dr. Kalmus (postcard): he promises a larger type size! —Rain in the afternoon! — To Mrs. Rothberger (postcard from Lie-Liechen): greetings and thanks. — To the Weils (picture postcard): Lie-Liechen sends greetings and thanks. — After teatime, trip for fruit, and to the post office – I do only half of the errands.

© Translation William Drabkin.

1. August 1934 Bedeckt.

— Nachts habe ich einen argen Schrecken: Ein Geräusch wie von einer Säge weckt mich, ich weiß es nicht zu deuten – meine Uhr steht – ich nehme an, daß Sprengmaterial versteckt wird – ich wecke Lie-Liechen, sie reicht mir etwas gegen meine Opression [sic], dann mache ich mich taub u. schlafe (u. schnarche!!). – Müde erwacht; am rechten Bein wieder Spuren einer Geschwulst. – Lie-Liechen, die allerdings eine Uhr hatte – ½4h war [es] – verfiel gleich auf den Kaminfeger – wie leicht man durch eine Verkettung von Umständen durch ein Nichts zu Schaden kommen kann! — Regen. — Wir bleiben vormittags zuhause. — Von Dr. Kalmus (K.): verspricht grössere Type! — Nachmittag Regen! — An Frau Rothberger (Ansichtsk. Lie-Liechen): Gruß u. Dank. — An Weils (Ansichtsk.): Lie-Liechen grüßt u. dankt. — Nach der Jause Obst- u. Postweg – ich mache nur die Hälfte des Weges.

© Transcription Marko Deisinger.

August 1, 1934, cloudy.

— In the night I get a terrible fright: a noise from a saw wakes me, and I am unable to understand it – my watch stops – I assume that explosive material is hidden – I awaken Lie-Liechen, she hands me something for my depression, then I shut out all noise and sleep (and snore!!). – Waking up tired, I again have sensations of swelling in my right leg. Lie-Liechen, who at any rate had a clock (it was 3:30), thought immediately of the chimney sweep – how easily can one be the victim of a chain of circumstances, as a result of a non-event! — Rain. — We stay at home in the morning. — From Dr. Kalmus (postcard): he promises a larger type size! —Rain in the afternoon! — To Mrs. Rothberger (postcard from Lie-Liechen): greetings and thanks. — To the Weils (picture postcard): Lie-Liechen sends greetings and thanks. — After teatime, trip for fruit, and to the post office – I do only half of the errands.

© Translation William Drabkin.