Downloads temporarily removed for testing purposes

29. Juli 1934 Sonntag – blau.

— Von Weil (Ansichtsk.): Gruß aus Karlsbad, auch von Paul, Anna, Lisl Schiff! datiert vom 16. VII.? — Bis Mittag im Cafégarten. — An Frl. Elias (K.): über den Br. des Frl. Kahn. — An Jonas (K.OJ 5/18, 48): gehen erst im September heim; über Roth. — Es regnet – Patiençen vor dem Abendessen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1934, Sunday – blue sky.

— From Weil (picture postcard): greetings from Karlsbad, also from Paul, Anna, Lisl Schiff! Dated July 16? — In the coffee garden until midday. — To Miss Elias (postcard): concerning Miss Kahn’s letter. — To Jonas (postcardOJ 5/18, 48): we are not going home until September; concerning Roth. — It rains – games of solitaire before dinner.

© Translation William Drabkin.

29. Juli 1934 Sonntag – blau.

— Von Weil (Ansichtsk.): Gruß aus Karlsbad, auch von Paul, Anna, Lisl Schiff! datiert vom 16. VII.? — Bis Mittag im Cafégarten. — An Frl. Elias (K.): über den Br. des Frl. Kahn. — An Jonas (K.OJ 5/18, 48): gehen erst im September heim; über Roth. — Es regnet – Patiençen vor dem Abendessen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1934, Sunday – blue sky.

— From Weil (picture postcard): greetings from Karlsbad, also from Paul, Anna, Lisl Schiff! Dated July 16? — In the coffee garden until midday. — To Miss Elias (postcard): concerning Miss Kahn’s letter. — To Jonas (postcardOJ 5/18, 48): we are not going home until September; concerning Roth. — It rains – games of solitaire before dinner.

© Translation William Drabkin.