27. Schön.

— Die Sendung wird von einem Boten der U.-E. abgeholt. — Von Dr. Brünauer (Br.): ob er mich sehen könnte – an ihn (K.): werde später schreiben. — Von 4–7h Deutsch – holt aus für Vortragszwecke in Basel usw. über Schubert: Winke zu Stücken u. zum Wesen Schuberts, zu den Walzern – dann noch einmal Korrekturen zur Hm-Sinfonie (für Weingartner); erwartet eine Berufung an die Akademie – für den von mir geschaffenen Stoff! 1 Aus der {3901} Bequemlichkeit des billigen Stoffes u. Lebens mit u. durch zahllosen Menschen hält er mir, dem Opfer Aller vor: Nur Ruhe bewahren, Gott wird helfen, es wird schon, herantreten lassen – das predigt einer, der an Alle herantritt, um sich helfen zu lassen – ich trage Kopfschmerzen davon.

© Transcription Marko Deisinger.

27, fair weather.

— The consignment is collected by a messenger from UE. — From Dr. Brünauer (letter): could he see me? – to him (postcard): I shall write later. — From 4 to 7 o’clock, Deutsch – he talks at length to the purpose of giving lectures in Basel, and elsewhere, about Schubert: ideas about pieces, and about Schubert’s character; about the waltzes – then, once more, about the revisions to the B minor Symphony (for Weingartner). He expects an appointment to the Academy – for something that I did! 1 From the {3901} comfort of easily won material and life, with and through the help of countless people, he lectures to me, the victim of everyone: "Just stay calm, God will help you, things will turn out, let yourself be approached" – that how someone preaches who has approached everyone in order to let himself be helped – it gives me a headache.

© Translation William Drabkin.

27. Schön.

— Die Sendung wird von einem Boten der U.-E. abgeholt. — Von Dr. Brünauer (Br.): ob er mich sehen könnte – an ihn (K.): werde später schreiben. — Von 4–7h Deutsch – holt aus für Vortragszwecke in Basel usw. über Schubert: Winke zu Stücken u. zum Wesen Schuberts, zu den Walzern – dann noch einmal Korrekturen zur Hm-Sinfonie (für Weingartner); erwartet eine Berufung an die Akademie – für den von mir geschaffenen Stoff! 1 Aus der {3901} Bequemlichkeit des billigen Stoffes u. Lebens mit u. durch zahllosen Menschen hält er mir, dem Opfer Aller vor: Nur Ruhe bewahren, Gott wird helfen, es wird schon, herantreten lassen – das predigt einer, der an Alle herantritt, um sich helfen zu lassen – ich trage Kopfschmerzen davon.

© Transcription Marko Deisinger.

27, fair weather.

— The consignment is collected by a messenger from UE. — From Dr. Brünauer (letter): could he see me? – to him (postcard): I shall write later. — From 4 to 7 o’clock, Deutsch – he talks at length to the purpose of giving lectures in Basel, and elsewhere, about Schubert: ideas about pieces, and about Schubert’s character; about the waltzes – then, once more, about the revisions to the B minor Symphony (for Weingartner). He expects an appointment to the Academy – for something that I did! 1 From the {3901} comfort of easily won material and life, with and through the help of countless people, he lectures to me, the victim of everyone: "Just stay calm, God will help you, things will turn out, let yourself be approached" – that how someone preaches who has approached everyone in order to let himself be helped – it gives me a headache.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 In the autumn of 1927, Schenker and Deutsch collaborated on a revised edition of the miniature score of Schubert’s "Unfinished" Symphony for the Wiener Philharmonischer Verlag; see diary entry of October 19. For Schenker to say that this was "something that I did" is an exaggeration; but he had previously made extensive textual notes on the piece, which are preserved in a score of the symphony in the Oster Collection (Miniature Scores, no. 27).