8. Januar 1934 Regnerisch.
— An Oppel (K.): erste Meldung vom Abschluß des freien Satzes. — An Vrieslander (K.): das selbe. — An Dr. Salzer (Br.FS 40/1, [20]): Einladung für Sonntag. — Von v. Hoboken (rec. Br.OJ 89/7, [1]): das Honorar sei angewiesen, der Grund gekauft „hoffentlich . .“ – Einwände gegen Jonas. — Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [205]): Pläne. — Wolf ist wieder angetreten, ist für meinen Plan den Generalbaß betreffend zu haben – legt Fragen von Cube vor!?! —© Transcription Marko Deisinger. |
January 8, 1934, rainy.
— To Oppel (postcard): first report on the completion of Free Composition . — To Vrieslander (postcard): the same. — To Dr. Salzer (letterFS 40/1, [20]): invitation for Sunday. — From Hoboken (registered letterOJ 89/7, [1]): the lesson fee has been paid in, the plot purchased[,] "I hope that …" – Objections towards Jonas. — From Deutsch (letterOJ 10/3, [205]): plans. — Wolf has again stepped into line, is agreed to my plan concerning figured bass – presents questions from Cube!?! —© Translation William Drabkin. |
8. Januar 1934 Regnerisch.
— An Oppel (K.): erste Meldung vom Abschluß des freien Satzes. — An Vrieslander (K.): das selbe. — An Dr. Salzer (Br.FS 40/1, [20]): Einladung für Sonntag. — Von v. Hoboken (rec. Br.OJ 89/7, [1]): das Honorar sei angewiesen, der Grund gekauft „hoffentlich . .“ – Einwände gegen Jonas. — Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [205]): Pläne. — Wolf ist wieder angetreten, ist für meinen Plan den Generalbaß betreffend zu haben – legt Fragen von Cube vor!?! —© Transcription Marko Deisinger. |
January 8, 1934, rainy.
— To Oppel (postcard): first report on the completion of Free Composition . — To Vrieslander (postcard): the same. — To Dr. Salzer (letterFS 40/1, [20]): invitation for Sunday. — From Hoboken (registered letterOJ 89/7, [1]): the lesson fee has been paid in, the plot purchased[,] "I hope that …" – Objections towards Jonas. — From Deutsch (letterOJ 10/3, [205]): plans. — Wolf has again stepped into line, is agreed to my plan concerning figured bass – presents questions from Cube!?! —© Translation William Drabkin. |