3. Regnerisch.

— Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [198]): die Frau hat an v. Hoboken geschrieben, erhöht auf S. 300, Senkung der Bezüge überall – Aufstellung der Bibliothek noch unverbindlich 1 Haas noch nichts sagen. Na, die Zeche werde vermutlich, wie immer, ich bezahlen. Offenbar war die Not bei Deutsch auf das Aeußerste gestiegen, sonst hätte er einsehen müssen, daß von allen Wegen der des Bettlers bei v. H. der bedenklichste ist u. ihn erst recht kopfscheu macht; auch hätte er den Schaden bedenken müssen, den er mit dem Schritt Anderen zufügt. Ich glaube nicht, daß v. H. herzlich gern eine „Rente“ von S. 300 monatlich für nichts bezahlt! An sich ist D.s Forderung eine Anmaßung u. Selbstüberschätzung, die erklärt, weshalb er mich hinter Mandyzewsky e tutti quanti stellt, er weiß es nicht besser. — Familie Violin von 5–9h; Lie-Liechen, wie immer, aus unserem 3000 S.-„Monatsbrauch“ – wir freuten uns, ihnen eine Eßfreude bereiten zu können, auf die sie heute erpichter {3872} sind denn je, die Armen! — Der deutsche Wahnsinn schreitet einem Gipfel zu: ein Attentat auf Dollfuß!!!

© Transcription Marko Deisinger.

3, rainy.

— From Deutsch (letterOJ 10/3, [198]): his wife has written to Hoboken, [requesting her husband’s monthly stipend to be] raised to 300 shillings; decline in stipends everywhere – the establishment of his library is still not fixed 1 – he is saying nothing yet to Haas. Well, I shall probably end up paying the bill, as usual. Evidently, Deutsch’s hardship had reached its limit, otherwise he would have surely realized that, of all the paths leading to Hoboken, that of the beggar is the most risky and the one most likely to make him resistant; he would also have had to consider the damage his move would have inflicted on others. I do not believe that Hoboken would sincerely have been glad to pay a monthly "pension" of 300 shillings in return for nothing! Considered in itself, Deutsch’s demand is a form of arrogance and an exaggerated opinion of himself, which explains why he places me lower than Mandyzewsky and all the rest; he knows no better. — The Violin family from 5 to 9 o’clock; Lie-Liechen, as always, [drawing] from our "monthly ration" of 3,000 shillings – we were delighted to have been able to provide a culinary pleasure, on which they are keener today {3872} than ever, poor folk! — German madness has approached a summit: an attempted assassination of Dollfuß!!!

© Translation William Drabkin.

3. Regnerisch.

— Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [198]): die Frau hat an v. Hoboken geschrieben, erhöht auf S. 300, Senkung der Bezüge überall – Aufstellung der Bibliothek noch unverbindlich 1 Haas noch nichts sagen. Na, die Zeche werde vermutlich, wie immer, ich bezahlen. Offenbar war die Not bei Deutsch auf das Aeußerste gestiegen, sonst hätte er einsehen müssen, daß von allen Wegen der des Bettlers bei v. H. der bedenklichste ist u. ihn erst recht kopfscheu macht; auch hätte er den Schaden bedenken müssen, den er mit dem Schritt Anderen zufügt. Ich glaube nicht, daß v. H. herzlich gern eine „Rente“ von S. 300 monatlich für nichts bezahlt! An sich ist D.s Forderung eine Anmaßung u. Selbstüberschätzung, die erklärt, weshalb er mich hinter Mandyzewsky e tutti quanti stellt, er weiß es nicht besser. — Familie Violin von 5–9h; Lie-Liechen, wie immer, aus unserem 3000 S.-„Monatsbrauch“ – wir freuten uns, ihnen eine Eßfreude bereiten zu können, auf die sie heute erpichter {3872} sind denn je, die Armen! — Der deutsche Wahnsinn schreitet einem Gipfel zu: ein Attentat auf Dollfuß!!!

© Transcription Marko Deisinger.

3, rainy.

— From Deutsch (letterOJ 10/3, [198]): his wife has written to Hoboken, [requesting her husband’s monthly stipend to be] raised to 300 shillings; decline in stipends everywhere – the establishment of his library is still not fixed 1 – he is saying nothing yet to Haas. Well, I shall probably end up paying the bill, as usual. Evidently, Deutsch’s hardship had reached its limit, otherwise he would have surely realized that, of all the paths leading to Hoboken, that of the beggar is the most risky and the one most likely to make him resistant; he would also have had to consider the damage his move would have inflicted on others. I do not believe that Hoboken would sincerely have been glad to pay a monthly "pension" of 300 shillings in return for nothing! Considered in itself, Deutsch’s demand is a form of arrogance and an exaggerated opinion of himself, which explains why he places me lower than Mandyzewsky and all the rest; he knows no better. — The Violin family from 5 to 9 o’clock; Lie-Liechen, as always, [drawing] from our "monthly ration" of 3,000 shillings – we were delighted to have been able to provide a culinary pleasure, on which they are keener today {3872} than ever, poor folk! — German madness has approached a summit: an attempted assassination of Dollfuß!!!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This refers to the Hoboken’s plan to move his collection of first and early music prints to the Austrian National Library.