31. Schön.
— Tag der Erlösung aus ungepflegter Natur, von ungepflegten Menschen. — Um ½11h pünktlich kommt das Auto aus Fürstenfeld; heftiger Wind beeinträchtigt den Genuß der sonderbaren Reise. Manche Orte tragen romantische Akzente in die sonst {3863} wenig abenteuerliche Natur. — Das Hotel Lang ist unmöglich, wir fahren zu Binder, finden zwei sehr schöne Zimmer, beide mit Balkon. — Zur Post: ändern die Adresse. — Von der Steuerbehörde: Erinnerung! — Der erste Eindruck des Ortes ist ungünstig (!?!), weder stellt sich das Passgefühl ein, geologisch nicht genügend herausgearbeitet (!?), keine Wege nach meinem Geschmack u. Bedürfnis, zu fern von den aristokratischen Gipfeln, Osten in der Nähe. — Mittagmahl, Jause, Einkauf von Obst, Butter Wurst, Käse – Abendessen im Zimmer. — Patiençe. — Nachts eine Störung: Lie-Liechen verspürt Brandgeruch – sonderbare Erklärung durch zwei Damen, die nachts um ½2h noch durch die Straße zogen! —© Transcription Marko Deisinger. |
31, fair weather.
— The day of redemption from unkempt nature, from unkempt people. — Promptly at 10:30, the automobile from Fürstenfeld arrives; a strong wind affects the enjoyment of the special trip. Many villages bear romantic accents in a landscape with otherwise {3863} little excitement. — The Hotel Lang proves impossible; we drive to the Binder, find two very lovely rooms, both with balcony. — To the post office: change of address. — From the tax authorities: reminder! — The first impression of the place is unfavorable (!?!): neither is there a feeling of a mountain pass, nor is it sufficiently developed geologically (!?); there are no paths that suit my tastes or my needs; it is too far from the aristocratic peaks, the East is in its proximity. — Midday meal, afternoon snack, purchase of fruit, butter, sausage, cheese – supper in our room. — Solitaire. — At night, a disturbance: Lie-Liechen smells fire. Strange explanation: two ladies were still walking through the street at 1:30 at night! —© Translation William Drabkin. |
31. Schön.
— Tag der Erlösung aus ungepflegter Natur, von ungepflegten Menschen. — Um ½11h pünktlich kommt das Auto aus Fürstenfeld; heftiger Wind beeinträchtigt den Genuß der sonderbaren Reise. Manche Orte tragen romantische Akzente in die sonst {3863} wenig abenteuerliche Natur. — Das Hotel Lang ist unmöglich, wir fahren zu Binder, finden zwei sehr schöne Zimmer, beide mit Balkon. — Zur Post: ändern die Adresse. — Von der Steuerbehörde: Erinnerung! — Der erste Eindruck des Ortes ist ungünstig (!?!), weder stellt sich das Passgefühl ein, geologisch nicht genügend herausgearbeitet (!?), keine Wege nach meinem Geschmack u. Bedürfnis, zu fern von den aristokratischen Gipfeln, Osten in der Nähe. — Mittagmahl, Jause, Einkauf von Obst, Butter Wurst, Käse – Abendessen im Zimmer. — Patiençe. — Nachts eine Störung: Lie-Liechen verspürt Brandgeruch – sonderbare Erklärung durch zwei Damen, die nachts um ½2h noch durch die Straße zogen! —© Transcription Marko Deisinger. |
31, fair weather.
— The day of redemption from unkempt nature, from unkempt people. — Promptly at 10:30, the automobile from Fürstenfeld arrives; a strong wind affects the enjoyment of the special trip. Many villages bear romantic accents in a landscape with otherwise {3863} little excitement. — The Hotel Lang proves impossible; we drive to the Binder, find two very lovely rooms, both with balcony. — To the post office: change of address. — From the tax authorities: reminder! — The first impression of the place is unfavorable (!?!): neither is there a feeling of a mountain pass, nor is it sufficiently developed geologically (!?); there are no paths that suit my tastes or my needs; it is too far from the aristocratic peaks, the East is in its proximity. — Midday meal, afternoon snack, purchase of fruit, butter, sausage, cheese – supper in our room. — Solitaire. — At night, a disturbance: Lie-Liechen smells fire. Strange explanation: two ladies were still walking through the street at 1:30 at night! —© Translation William Drabkin. |