Downloads temporarily removed for testing purposes

27. Schön, windig, kühl.

— ½11–½12h: Reigersberg. — Von Vrieslander (Ansichtsk.): auf dem Gornergrat 3200 m per pedes, grüßt beglückt von der größten bisher erreichten Höhe mich als denjenigen, der ihn auf musikalischem Gebiet am höchsten geführt hat. Herr u. Frau Frau Meuillet schreiben hübsch an. — ½4h heftiger {3862} Regen. — Karten an das Hauptpostamt, die N. Fr. Presse, die Trafik in Wien, an die DAZ: die neue Adresse. — An Fritz (K.): Bestellung. — An Oppel (K.): empfehle Haas’ Buch. 1 — Nach der Jause abwärts. — Nach dem Abendessen Herr u. Frau Dr. Arbesser bei uns, nehmen Abschied. — Lie-Liechen spielt sehr schön.

© Transcription Marko Deisinger.

27, fair weather, windy, cool.

— 10:30 to 11:30: Reigersberg. — From Vrieslander (picture postcard): on the Gornergrat, 3,200 meters above sea level, on foot; he greets me with delight, from the highest point he has yet reached, as the one who led me to the highest point in the realm of music. Mr. and Mrs. Frau Meuillet add a few attractive words. — At 3:30, heavy {3862} rain. — Postcards to the main post office, the Neue freie Presse , the tobacconist in Vienna, to the DAZ : the new address. — To Fritz (postcard): order. — To Oppel (postcard): I recommend Haas’s book. 1 — After teatime, downhill. — After supper, Dr. and Mrs. Arbesser at our place; we say good-bye. — Lie-Liechen behaves very amiably.

© Translation William Drabkin.

27. Schön, windig, kühl.

— ½11–½12h: Reigersberg. — Von Vrieslander (Ansichtsk.): auf dem Gornergrat 3200 m per pedes, grüßt beglückt von der größten bisher erreichten Höhe mich als denjenigen, der ihn auf musikalischem Gebiet am höchsten geführt hat. Herr u. Frau Frau Meuillet schreiben hübsch an. — ½4h heftiger {3862} Regen. — Karten an das Hauptpostamt, die N. Fr. Presse, die Trafik in Wien, an die DAZ: die neue Adresse. — An Fritz (K.): Bestellung. — An Oppel (K.): empfehle Haas’ Buch. 1 — Nach der Jause abwärts. — Nach dem Abendessen Herr u. Frau Dr. Arbesser bei uns, nehmen Abschied. — Lie-Liechen spielt sehr schön.

© Transcription Marko Deisinger.

27, fair weather, windy, cool.

— 10:30 to 11:30: Reigersberg. — From Vrieslander (picture postcard): on the Gornergrat, 3,200 meters above sea level, on foot; he greets me with delight, from the highest point he has yet reached, as the one who led me to the highest point in the realm of music. Mr. and Mrs. Frau Meuillet add a few attractive words. — At 3:30, heavy {3862} rain. — Postcards to the main post office, the Neue freie Presse , the tobacconist in Vienna, to the DAZ : the new address. — To Fritz (postcard): order. — To Oppel (postcard): I recommend Haas’s book. 1 — After teatime, downhill. — After supper, Dr. and Mrs. Arbesser at our place; we say good-bye. — Lie-Liechen behaves very amiably.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Robert Haas, Aufführungspraxis der Musik (Postdam: Athenaion, 1931; 2/1949). Schenker found much to admire in this book (see the diary entries of August 25 and 26, 1933).