Downloads temporarily removed for testing purposes

15. August 1933 Wolkenlos.

— Nach fast schlafloser Nacht, auch nicht frei von Schmerzen – Lie-Liechen tötet um ½9h die Uebeltäterin! — An v. Hoboken (Br.): Begleitzeilen zu Gottfried Benns Buch 1 mit Bemerkungen [illeg]dazu; über die Wehleidigkeit der Deutschen u. a. — An Mozio (Br.): besser das Geld erst nach Wien zu schicken! — Aus Thun (Br.): ein Brahms-Denkmal-Komitée bittet um Geld. 2 — An Dr. Rinn (Br.): hoffe den Wunsch u. die Anregung erfüllen zu können. 3 — Nach der Jause bis zur kleinen Brücke, dann im Park Ortega gelesen – durchdringend schön. — Zubereitungen zur Nacht sehr umständlich: Flit-Jagd. 4

© Transcription Marko Deisinger.

August 15, 1933; cloudless.

— After an almost sleepless night, one that is also not free of pain, Lie-Liechen kills the evil-doer at 8:30! — To Hoboken (letter): accompanying words to Gottfried Benn’s book, 1 with observations on it; concerning the Germans’ self-pitying, amongst other things. — To Mozio (letter): it is better not to send the money until [we return to] Vienna! — From Thun (letter): a Brahms monument committee asks for money. 2 — To Dr. Rinn (letter): I hope that I shall be able to fulfill his wish and proposal. 3 — After teatime, as far as the small bridge, then Ortega read in the park – penetratingly beautiful. — Preparations for the night very laborious: pursuit with Flit. 4

© Translation William Drabkin.

15. August 1933 Wolkenlos.

— Nach fast schlafloser Nacht, auch nicht frei von Schmerzen – Lie-Liechen tötet um ½9h die Uebeltäterin! — An v. Hoboken (Br.): Begleitzeilen zu Gottfried Benns Buch 1 mit Bemerkungen [illeg]dazu; über die Wehleidigkeit der Deutschen u. a. — An Mozio (Br.): besser das Geld erst nach Wien zu schicken! — Aus Thun (Br.): ein Brahms-Denkmal-Komitée bittet um Geld. 2 — An Dr. Rinn (Br.): hoffe den Wunsch u. die Anregung erfüllen zu können. 3 — Nach der Jause bis zur kleinen Brücke, dann im Park Ortega gelesen – durchdringend schön. — Zubereitungen zur Nacht sehr umständlich: Flit-Jagd. 4

© Transcription Marko Deisinger.

August 15, 1933; cloudless.

— After an almost sleepless night, one that is also not free of pain, Lie-Liechen kills the evil-doer at 8:30! — To Hoboken (letter): accompanying words to Gottfried Benn’s book, 1 with observations on it; concerning the Germans’ self-pitying, amongst other things. — To Mozio (letter): it is better not to send the money until [we return to] Vienna! — From Thun (letter): a Brahms monument committee asks for money. 2 — To Dr. Rinn (letter): I hope that I shall be able to fulfill his wish and proposal. 3 — After teatime, as far as the small bridge, then Ortega read in the park – penetratingly beautiful. — Preparations for the night very laborious: pursuit with Flit. 4

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Possibly Benn’s Der neue Staat und die Intellektuellen (Stuttgart and Berlin: Deutsche Verlagsanstalt, 1933).

2 Brahms lived and worked in Thun during the summer months of 1886–88. In 1933, the sculptor Hermann Hubacher created a "Figure of a Young Woman Eavesdropping," commissioned by a Brahms committee, and erected in the composer’s honor at the place where his residence once stood.

3 See diary entry for August 11, 1933. Rinn encouraged Schenker to write the article "Vom Unterschied zwischen der italienischen und der deutschen Musik," which he then published in the Deutsche Zeitschrift, 47. Jahrgang des Kunstwarts (August 1934), pp. 700–3.

4 Flit: brand name for an insecticide widely used against flies and mosquitoes between 1928 and the mid-1950s. The original product, invented by chemist Franklin C. Nelson and launched in 1923, was mineral oil based and manufactured by the Standard Oil Company of New Jersey. A hand-operated device called a Flit gun was commonly used for spraying the poison (Wikipedia).