5. Schön, stille Luft, um 7h auf.
— „Uebertragung auf den Einzelklang“ usw [in Der freie Satz]. — Vormittag zuhaus. — Von Weisgärber (Br.): 1 Vorschlag eines Vortrags-Zyklus „Beethoven“ – Angabe der materiellen Bedingungen. — Von Bamberger (Br.): hat an Marx geschrieben wegen Angora, keine Antwort; wird in Belgrad vor dem Mikrophon spielen (mit Lotte Hammerschlag) – kommt nicht hierher. — Bis zum Binder, 2 5–7h. — das Brot von Fritz avisirt. —© Transcription Marko Deisinger. |
5, fair weather, calm air, up at 7 o’clock.
— "Transference [of Ursatz forms] to the Individual Harmony," etc. [in Free Composition ]. — In the morning, at home. — From Weisgärber (letter): 1 suggestion of a lecture series on Beethoven – indication of the material conditions. — From Bamberger (letter): has written to Marx about Angora, no reply; he will play in Belgrade in front of the microphone (with Lotte Hammerschlag) – is not coming here. — As far as the binder, 2 from 5 to 7 o’clock. — Notification from Fritz of [a consignment of] bread. —© Translation William Drabkin. |
5. Schön, stille Luft, um 7h auf.
— „Uebertragung auf den Einzelklang“ usw [in Der freie Satz]. — Vormittag zuhaus. — Von Weisgärber (Br.): 1 Vorschlag eines Vortrags-Zyklus „Beethoven“ – Angabe der materiellen Bedingungen. — Von Bamberger (Br.): hat an Marx geschrieben wegen Angora, keine Antwort; wird in Belgrad vor dem Mikrophon spielen (mit Lotte Hammerschlag) – kommt nicht hierher. — Bis zum Binder, 2 5–7h. — das Brot von Fritz avisirt. —© Transcription Marko Deisinger. |
5, fair weather, calm air, up at 7 o’clock.
— "Transference [of Ursatz forms] to the Individual Harmony," etc. [in Free Composition ]. — In the morning, at home. — From Weisgärber (letter): 1 suggestion of a lecture series on Beethoven – indication of the material conditions. — From Bamberger (letter): has written to Marx about Angora, no reply; he will play in Belgrade in front of the microphone (with Lotte Hammerschlag) – is not coming here. — As far as the binder, 2 from 5 to 7 o’clock. — Notification from Fritz of [a consignment of] bread. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 See diary entries of August 8 and 20, 1933; the letter is probably from Alfred Weissberger, who ran the New School of Music and Theater Arts in Vienna with his wife Marianne Munk; two letters from Weissberger to Schenker survive (OJ 13/2). 2 Binder: it is not clear whether this refers to a binder (of flowers or brooms, or a barrel-maker), or simply a family name. |