4. August 1933 Schön, windig!
— Eine gute Nacht. — Tag der Antworten: An Weigl (Ansichtsk.): Dank! — An Frl. Kahn (Ansichtsk.): Dank. — An Violin (Ansichtsk.): Wünsche für Wien. — An Frl. Elias (Ansichtsk.): Dank (?) usw. — Von Vrieslander u. Frau (Ansichtsk.): Gruß aus Lucca. — Von Paula Juran (Br.): bietet sich förmlich an – ich empfehle Lie-Liechen dringendst (!!!) zuzugreifen, um uns den Herbst bequemer zu machen. — ½11–½12h gegen Neudorf. — Von Ferenscak eine Steige Pfirsiche! (S. 13). — An Hans Weisse (Br.): Beileid; charakterisiere die Lage in Deutschland; bedaure Furtwänglers Rückschritt. — An Rinn (Br.): Dank – vis major –: warte auf das Unicum aus der National-Bibliothek – im Herbst 1 – über die Lage in Deutschland. — Ein Stückchen über den Teich hinaus – begegnen einem Rebhuhn-Kücken – der Weg ist schlecht. — An Goos (Br.): Dank. — An Paula (Br.): kann am 15. IX. antreten! —© Transcription Marko Deisinger. |
August 4, 1933, fair weather, windy!
— A good night. — Day of replies: to Weigl (picture postcard): thanks! — To Miss Kahn (picture postcard): thanks. — To Violin (picture postcard): best wishes for Vienna. — To Miss Elias (picture postcard): thanks (?), etc. — From Vrieslander and his wife (picture postcard): greetings from Lucca. — From Paula Juran (letter): she offers her services officially – I advise Lie-Liechen most urgently (!!!) to accept in order to make life more comfortable for us in the fall. — From 10:30 to 11:30, towards Neudorf. — From Ferenscak, a crate of peaches! (13 shillings). — To Hans Weisse (letter): condolences; I portray the situation in Germany, regret Furtwängler’s step backwards. — To Rinn (letter): thanks – force majeure –: I await a unique document from the National Library – in the fall; 1 concerning the situation in Germany. — A short walk beyond the pond – we encounter a partridge chick – the path is bad. — To Goos (letter): thanks. — To Paula (letter): she is able to report on September 15! —© Translation William Drabkin. |
4. August 1933 Schön, windig!
— Eine gute Nacht. — Tag der Antworten: An Weigl (Ansichtsk.): Dank! — An Frl. Kahn (Ansichtsk.): Dank. — An Violin (Ansichtsk.): Wünsche für Wien. — An Frl. Elias (Ansichtsk.): Dank (?) usw. — Von Vrieslander u. Frau (Ansichtsk.): Gruß aus Lucca. — Von Paula Juran (Br.): bietet sich förmlich an – ich empfehle Lie-Liechen dringendst (!!!) zuzugreifen, um uns den Herbst bequemer zu machen. — ½11–½12h gegen Neudorf. — Von Ferenscak eine Steige Pfirsiche! (S. 13). — An Hans Weisse (Br.): Beileid; charakterisiere die Lage in Deutschland; bedaure Furtwänglers Rückschritt. — An Rinn (Br.): Dank – vis major –: warte auf das Unicum aus der National-Bibliothek – im Herbst 1 – über die Lage in Deutschland. — Ein Stückchen über den Teich hinaus – begegnen einem Rebhuhn-Kücken – der Weg ist schlecht. — An Goos (Br.): Dank. — An Paula (Br.): kann am 15. IX. antreten! —© Transcription Marko Deisinger. |
August 4, 1933, fair weather, windy!
— A good night. — Day of replies: to Weigl (picture postcard): thanks! — To Miss Kahn (picture postcard): thanks. — To Violin (picture postcard): best wishes for Vienna. — To Miss Elias (picture postcard): thanks (?), etc. — From Vrieslander and his wife (picture postcard): greetings from Lucca. — From Paula Juran (letter): she offers her services officially – I advise Lie-Liechen most urgently (!!!) to accept in order to make life more comfortable for us in the fall. — From 10:30 to 11:30, towards Neudorf. — From Ferenscak, a crate of peaches! (13 shillings). — To Hans Weisse (letter): condolences; I portray the situation in Germany, regret Furtwängler’s step backwards. — To Rinn (letter): thanks – force majeure –: I await a unique document from the National Library – in the fall; 1 concerning the situation in Germany. — A short walk beyond the pond – we encounter a partridge chick – the path is bad. — To Goos (letter): thanks. — To Paula (letter): she is able to report on September 15! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 This concerns material for an article on Haydn that Schenker intended to write for the Deutsche Zeitschrift. |